La traite des titres

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 21/01/2007 18:41:20    Sujet du message: La traite des titres Répondre en citant
Le titre (de livre, d'article, de chapitre...) est généralement ce qui demande le plus d'imagination à un traducteur.

Je pense qu'il peut être sympa d'avoir une sorte de "dossier" de titres (ce premier message du topic mis à jour régulièrement) sur lesquels on pourra s'entraîner et proposer des solutions personnelles.

Voici les premiers (si vous en avez, je les accueille à bras ouverts...)


Backside firework prank backfires

A man suffered internal burns when he tried to launch a rocket from his bottom on Bonfire Night.
Article ici

Online TV Gets a Jolt from Joost
As if there aren't already enough ways to watch TV, the serial entrepreneurs behind Kazaa and Skype have announced Joost, which proves that there is no shortage of incomprehensible yet catchy five-letter names.
Article ici

More cashmere for your cash
If you're giving knitwear as a present this Christmas, don't assume the most expensive pieces are the best quality. Clare Coulson provides a canny guide for all budgets
Article ici


"O Lord, shave us"

“GET yourself a wash and a shave,” Kurt Beck, the premier of Rhineland-Palatinate, told a shaggy example of the long-term unemployed on a recent walkabout in Wiesbaden, “and you'll have a job in three weeks.” Henrico Frank, a 37-year-old former tram-driver, swallowed his ire and took up the challenge. He had himself publicly cropped and shaved and reported to the premier's office across the river in Mainz. Mr Beck's staff hastily gathered eight job offers, all of which Mr Frank refused, mostly on medical grounds.
Article ici

The second term-inator
Arnold Schwarzenegger promises to be nice to Democrats
Article ici

Peaks, valleys and vistas
The launch of a new version of Microsoft Windows, called Vista, is not quite the event it used to be. Has the software giant reached the pinnacle of its power?
Article ici

Enjoy...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 21/01/2007 18:41:20    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 09/06/2007 14:46:11    Sujet du message: Re: La traite des titres Répondre en citant
Oooooh, un topic seul au monde!!!

Adler a écrit:


Backside firework prank backfires

A man suffered internal burns when he tried to launch a rocket from his bottom on Bonfire Night.
Article ici

Bon alors récapitulons:
backside: derrière, postérieur, "troufignon" Arrow
firework: feu d'artifice
prank: clownerie, incartade, farce
backfires: se retourner contre qqch, qqn

Ma proposition moisie:
l'arroseur arrosé, le derrière en feu...d'artifice

Moi-même a écrit:
Online TV Gets a Jolt from Joost
As if there aren't already enough ways to watch TV, the serial entrepreneurs behind Kazaa and Skype have announced Joost, which proves that there is no shortage of incomprehensible yet catchy five-letter names.
Article ici

Jolt c'est le sursaut, l'électrochoc, la décharge électrique.
Le léger problème c'est qu'en français on ne retrouve pas *du tout* le jeu des sonorités...

Autre proposition à faire évoluer en mieux:
Joute Online: Joost entre dans l'arène de la e-Télé

A de l'air a écrit:
More cashmere for your cash
If you're giving knitwear as a present this Christmas, don't assume the most expensive pieces are the best quality. Clare Coulson provides a canny guide for all budgets
Article ici

Bon alors au début j'avais pas relu l'article (bouuuh) et j'avais pensé à un truc comme "Pour du Mohair par cher".
Hélas l'article ne parle que de Cachemire...
Donc, là, j'attends un trait de génie...de quelqu'un d'autre^^


Personne a écrit:

"O Lord, shave us"

“GET yourself a wash and a shave,” Kurt Beck, the premier of Rhineland-Palatinate, told a shaggy example of the long-term unemployed on a recent walkabout in Wiesbaden, “and you'll have a job in three weeks.” Henrico Frank, a 37-year-old former tram-driver, swallowed his ire and took up the challenge. He had himself publicly cropped and shaved and reported to the premier's office across the river in Mainz. Mr Beck's staff hastily gathered eight job offers, all of which Mr Frank refused, mostly on medical grounds.
Article ici


J'avais d'abord pensé au "Seigneur, Chauve moi!" mais ça ne fait plus sens vu que shave est aussi un verbe. Mais pas Chauve. Arrow
Je pense qu'on doit prendre une autre phrase connue (et du même type) pour exprimer l'idée ou de lavage, ou de rasage.
Bon alors jai trouvé:
"Donne- nous aujourd'hui notre bain de ce jour"... Mr. Green

Adler a écrit:
The second term-inator
Arnold Schwarzenegger promises to be nice to Democrats
Article ici

Je crois qu'en français aussi on parle de "terme" pour les américains...Non? On préfère mandat?
Bordeleuuu
Ben en attendant une réponse hypothétique je réponds rien.

Citation:
Peaks, valleys and vistas
The launch of a new version of Microsoft Windows, called Vista, is not quite the event it used to be. Has the software giant reached the pinnacle of its power?
Article ici

Bon le problème de vista, c'est que ça a un sens en anglais qui signifie "panorama", "vue"...
Le problème c'est qu'on n'a aucun mot qui puisse nous aider en français (j'avais pensé à "Hasta la Vista, baby", mais ça n'avait strictement rien à voir avec le sujet ^^)
Bon j'ai toujours pas d'idée, donc j'arrête là!


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 15:05:45; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 09/06/2007 14:55:38    Sujet du message: La traite des titres Répondre en citant
Je viens de plus de regarder un film pourri (merci le cable!)
Titre en anglais:
"Cradle 2 the Grave"

Titre en français:
"En sursis"

Sauf que "from the cradle to the Grave" est une expression qui signifie "du berceau à la tombe".
Voici la définition du Harraps :
from the cradle to the grave= throughout the whole of one's life.

Et sur le dictionnaire Reverso :
If something affects you from the cradle to the grave, it affects you throughout your life. ex:
The bond of brotherhood was one to last from the cradle to the grave.


Bon alors...Jsuis désolée, mais la traduction 1- n'a rien à voir avec le film, 2- n'a rien à voir avec le titre anglais...
A part si j'ai mal compris^^
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 09/06/2007 20:36:42    Sujet du message: Re: La traite des titres Répondre en citant
Adler a écrit:
Oooooh, un topic seul au monde!!!

Not anyyyymoooore. Mr. Green

Adler a écrit:

Ma proposition moisie:
l'arroseur arrosé, le derrière en feu...d'artifice

Moi je l'aime bien ta proposition moisie. J'admets que le mélange eau/feu peut surprendre, mais bon, tu pouvais difficilement mettre l'incidiaire incendié, ça fait pas partie des expressions courantes. ^^

Toi-même a écrit:
Online TV Gets a Jolt from Joost
Autre proposition à faire évoluer en mieux:
Joute Online: Joost entre dans l'arène de la e-Télé

Hmmm. Déjà, sur cette proposition-là, on peut la raccourcir en supprimant le verbe :
Joute Online : Joost dans l'arène de la e-Télé
(J'admets que le Online me gêne.)
Sinon j'ai Joost dans la jungle : en direct de l'e-Télé. Arrow
Ou bien Joute dans le coup : Joost à la conquête de l'e-télé.
Mais c'est long. ^^ Bref, encore à discuter...

A de l'air a écrit:
More cashmere for your cash

Er...En jouant sur les sonorités ?
Bon tentative d'essai de proposition, ce sera toujours ça.
Cachemire pas cher : affaire à saisir
Ahem. Mr. Green
Cachemire pas cher : achetez avec le sourire
Re-ahem. Et c'est long.


Personne a écrit:

"O Lord, shave us"

"Donne- nous aujourd'hui notre bain de ce jour"... Mr. Green

J'aime bien. Mais en plus court donc (Donne-nous notre bain quotidien). Okay

Adler a écrit:
The second term-inator

Je crois qu'en français aussi on parle de "terme" pour les américains...Non? On préfère mandat?

Non. Oui je crois.

Donc je proposais un truc du style :
Schwarzenegger II : prochainement en Californie.
Puisque Schwarzy a eu la bonne idée de jouer dans des films er...particuliers et durs à relier avec mandat.

Citation:
Peaks, valleys and vistas
(j'avais pensé à "Hasta la Vista, baby", mais ça n'avait strictement rien à voir avec le sujet ^^)

En même temps, leur titre non plus. Rolling Eyes
Bon eux ils ont le jeu de mot pourri parce que le mot existe. Mais chez nous, vista n'existe pas et on ne peut pas vraiment le supprimer du titre vu le sujet...
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 10/06/2007 15:19:05    Sujet du message: Re: La traite des titres Répondre en citant
Challenger a écrit:

Hmmm. Déjà, sur cette proposition-là, on peut la raccourcir en supprimant le verbe :
Joute Online : Joost dans l'arène de la e-Télé
(J'admets que le Online me gêne.)
Sinon j'ai Joost dans la jungle : en direct de l'e-Télé. Arrow
Ou bien Joute dans le coup : Joost à la conquête de l'e-télé.
Mais c'est long. ^^ Bref, encore à discuter...

Alors j'adore la jungle
Sinon ya la possibilité d'un anachronisme honteux et trop long:
Joute dans la Jungle du Net: Joost à la conquête de la e-télé

Challenger a écrit:

Er...En jouant sur les sonorités ?
Bon tentative d'essai de proposition, ce sera toujours ça.
Cachemire pas cher : affaire à saisir
Ahem. Mr. Green
Cachemire pas cher : achetez avec le sourire
Re-ahem. Et c'est long.

Pas mal l'idée des sonorités!!
Sinon tu inverses les propositions et tu mets "Affaire pas chère: Cachemire à saisir!" Arrow )

Sinon j'aime bien la deuxième avec le coup du sourire^^

Challenger a écrit:

Donc je proposais un truc du style :
Schwarzenegger II : prochainement en Californie.
Puisque Schwarzy a eu la bonne idée de jouer dans des films er...particuliers et durs à relier avec mandat.


Rha j'adore!!!
Celui-là je n'ai rien à dire de plus que "j'achète!"
Arrow

Challenger a écrit:

En même temps, leur titre non plus. Rolling Eyes
Bon eux ils ont le jeu de mot pourri parce que le mot existe. Mais chez nous, vista n'existe pas et on ne peut pas vraiment le supprimer du titre vu le sujet...

C'est pas faux...Mais je pense qu'ils voyaient "des hauts et des bas" dans les "peaks and valleys"
Bon en attendant je n'ai pas d'autres idées pour vista...
Sinon ya toujours le moyen de faire un autre jeu de mot sur Windows/fenetre, ou sur autre chose...Mais là je vois rien qui soit adéquat...
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 19/06/2007 11:53:56    Sujet du message: La traite des titres Répondre en citant
Allez, je me réponds!!

Alors plusieurs petites choses:
-Pour Backside firework prank backfires
j'étais en train de réfléchir à l'arroseur arrosé, et j'ai trouvé l'expression "retour à l'envoyeur"...Bon le seul problème est que je ne sais pas comment tourner ma phrase désormais... tsss

-Mon frère a eu un article anglais à je-ne-sais-plus-quel concours, article qui traitait du gaspillage du kérozène par les avions (qui laissaient les moteurs allumés sur la piste et tout) et le titre, inspiré de "Food for Thought", était "Fuel for Thought"...
Je pense que ça peut être sympa de réfléchir sur ce point^^

-The Economist est vraiment fort pour les titres-pun...
voici "Matière à Réflexion":

Loot, lies and leaks
résumé:
Politics and prison
Loot, lies and leaks
An indictment for a Democrat, a harsh sentence for a conservative
à lire ici

Certains reconnaitront la célèbre phrase anglaise "Eats, shoots and leaves" de Lynn Truss sur l'importance de la ponctuation^^

Boom and doom
résumé:
Natural gas in Wyoming
Boom and doom
Gas has brought riches, and trouble, to America's least-populated state
à lire ici

The host with the most
résumé:
Africa and China
The host with the most
Where do Africa's top bankers have a meeting? Shanghai, of course
[car shanghai a d'après l'article un succès économique assourdissant]
lire ici

Toe-dipping diplomacy
résumé:
Iraq
Toe-dipping diplomacy
No one knows if the latest talks will lead anywhere
lire ici

The name game
résumé:
South Africa
The name game
Changing names is making some people cross
lire ici

Poking sticks at lions
Feral media
Poking sticks at lions
Tony Blair's attack on journalism is a bit rich, but may have to be listened to
lire ici


How much is left of the left?
Bagehot
How much is left of the left?
Despite the lack of opposition to Gordon Brown, New Labour's roots are still shallow
lire ici

Bon, je pense que c'est assez pour l'instant! Mad
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 10/12/2007 13:54:34    Sujet du message: La traite des titres Répondre en citant
Me agaiiiiin!

Alors que j'étais dans le bus il y a peu, j'ai remarqué que les messages rappelant aux usagers d'acheter un ticket étaient très bien trouvés. Regardez donc:

"Caught could mean Court"
Fare's fair for everyone


Alors moi, je dis chapeau.
Chapeau.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 12/12/2007 10:12:12    Sujet du message: La traite des titres Répondre en citant
Adler a écrit:
Alors que j'étais dans le bus il y a peu, j'ai remarqué que les messages rappelant aux usagers d'acheter un ticket étaient très bien trouvés. Regardez donc:


"Caught could mean Court"
Fare's fair for everyone


Oui je me rappelle ma tentative de suicide par ingestion de tickets de bus-réduction pour McD* quand j'ai vu ça...
Bon j'ai une idée plus longue bien évidemment... -_-"

"Etre pris conduit à la prison,
Tous les contribuables contribuent."
Bon...j'admets qu'un contribuable, c'est autre chose mais j'ai cherché avec "tarif", "Taxe", "prix" et je trouve pas pour l'instant.

Et moi, dans le bus, sur le "journal", j'avais

The fossil dinosaur that really rocks.
Mr. Green
(On va finir par devenir des pros de ce genre de traductions stupides).
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:42:13    Sujet du message: La traite des titres
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com