Langue d'ailleurs...

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Langues et littératures // Langues du monde et d'ailleurs...
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 08/11/2007 18:17:08    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
Eh oui, contrairement à ce qu’on pourrait croire, les Yorkshiriens ne parlent pas anglais. Enfin…si, mais leur anglais à eux, avec leur accent à eux d’ailleurs. Et comme nous avons, à Requiem, une nette tendance à nous intéresser aux dialectes et aux trucs qui en général n’intéressent pas les autres, nous avons tout naturellement sauté (ou presque) sur un petit livre intitulé Yorkshire English qui répertorie toutes ces belles expressions typiquement Yorkshire, tout ce vocabulaire qui fait du Yorkshire ce qu’il est : autre (et génial). Mr. Green

Je ne vais pas tout faire du premier coup donc le topic s’étoffera à la longue (d’autant que le petit livre n’est certainement pas complet mais il a déjà de quoi faire, je vous assure).

Le dialecte du Yorkshire, comme tous les dialectes, tend à disparaître à cause de l’influence de la télévision, de l’américain et de l’anglais, du vrai selon les examinateurs de concours : l’anglais londonien ou du Sud de l’Angleterre (merci pour tous les anglais qui habitent au Nord de Londres….).
Mais avec de la chance, l’accent si particulier du Yorkshire (bien que non conforme au vrai anglais), lui pourrait rester un instant. C’est d’ailleurs une des premières choses que nous avons remarquées. Car les Yorkshiriens (ou quelle que soit la manière dont on doit les appeler, en vrai), ne prennent pas un « beuss », ils prennent le « bouss » ; de même, ils ne disent pas « beutt », mais « boutt », « touch » pour « teuch » etc. Le petit livre ajoute qu’en plus, le double « o » est prononcé comme s’il était suivi d’un « i ». Ainsi, « boot » devient « booit ».

Pendant la période qui s’étend du 8ème au 11ème siècle, les Anglo-saxons du coin se sont mélangés aux populations scandinaves, aux marchands etc. Pour assurer la compréhension mutuelle, me dit le livret, ils ont simplifié leur langage au point d’abandonner les genres, les terminaisons des mots (des déclinaisons je suppose), les conjugaisons compliquées etc. Il en a résulté un dialecte simplifié de Vieil anglais / Moyen anglais par rapport aux autres régions, qui s’est rapidement répandu à travers toute l’Angleterre (et après, ils parlent pas le bon anglais…).
Comme le dirait une des assistantes (teaching assistant, une sorte d’ascem) avec qui je travaille (et qui est géniale), dans le Yorkshire, on a des spécificités très spécifiques ; elle m’a ainsi appris que le Yorkshire English continuait d’utiliser le « thee », ce qui est confirmé par le livre.


A
Aboon: above
Addle: earn, [i)e.g. ̓Ows t’’e addle ̓ is brass?[/i] (Si vous n’avez rien compris, c’est normal) = What does he do for a living?
(b]Agate:[/b] do(ing) sthg, e.g. get agate = go on then; get started at; get doing it. J’admets que celui-là, je le comprends encore moins.
Alike: similar (question existentielle : pour moi, alike voulait de toute façon dire similar. Donc c’est parce que c’est typical Yorkshire au départ ?)
Allicker: old term for vinegar
Allock: something which is tiring.
Allus: always
Amangam: amongst them
Appen: perhaps
'appy Larry: somebody enjoying themselves (possibly spoken ironically about a sad individual)
'arf baked: a simpleton
Arrand: spider
Arrant: notorious; downright
Asker: small lizard, newt.
Avverbread/ avvercake: oatcake; once a popular part of local diet, now hard to find in Yorkshire though it is still popular under the name oatcake in Staffordshire
Ax: ask, e.g. nivver ax a copper t’way (ok, promis, jle ferai jamais. Comment ça, je n’ai rien compris ?)
Axels: molar teeth (et dire que chez nous, ce sont des figures de patinage artistique…)
Aye: yes, especially when beginning an affirmative sentence (en même temps, c'est plus difficile de dire "oui" pour débuter une phrase négative), e.g. aye it’s a fine neet = yes it’s a beautiful night.

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: 08/11/2007 18:17:08    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 30/01/2008 21:01:27    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
Mieux vaut tard que jamais comme dirait ma meilleure amie.

B
Backend: autumn
Backword: to give backword is to call off a previous arrangement
Badger (badger, badger…ahem): a dealer in flour, cornmeal etc.; also to persistently press someone for information.
Bagsy: a children’s callword as in bagsy me first (qui veut dire????)
Bahn: as in weer ta bahn? = where are you going? Weer ‘as ta bahn? = where have you been?
Band: string, millband is string soaked in oil and used to light fireworks etc.
Band in t’nick: literally to mak sure that a driving belt is in the pulley; usually used to mean to keep the machinery working.
Barguest / bargest: ghost / mischievous hobgoblin.
Barley: children’s truce word used in certain games to claim temporary immunity for capture, etc. (j’aime les jeux des enfants…), many other truce words are found in different part of Yorkshire, e.g., Barlow, Craven, Kings, Katzen etc.
Barmpot: a stupid person
Beck: small river or stream
Bensel: thrash (someone)
Best bib and tucker: best clothes, dressing up for a night on the town.
Biddy: louse
Bide: like / to wait, e.g. ah can’t bide that lad ahr Lizzie’s courtin’ = I don’t like that young man our Elizabeth is going out with.
Billio: doing something without resting, with gusto, with a great deal of energy.
Birk: birch tree.
Black clock: black beetle; can also be used to name a cockroach.
Bleb: blister
Blue murder: big trouble. Cf aussi le topic "Whale of a time"
Blutherin’ / blubberin’: crying, weeping
Bob: an old shilling / to depart for a short time, e.g. ahm just bobbin’ out t’t’ pub for a quick’n / to punch. All three are used in this ditty about two friends called Robert: If thar Bob dusn’t gi’ ahr Bob t’bob that thar Bob owes ahr Bob then ahr Bob’ll bob round t’thar Bob’s an’ gi’ thar Bob a bob on t’nose! Ok…qui peut me repeater ça dix fois de suite très vite? (ça fait très exercice d’énonciation)
Bobbin: reel for cotton thread, silk thread etc.
Boggart: ghost, mischievous housegoblin / hobgoblin. Tiens donc.
Boggled: frightened.
Booit: boot.
Boose stake: an iron or wooden rod on which a cow chain moves up and down as the cow which is tied up moves about.
Boskin: a wooden or stone or concrete division between each two cows when tied up.
Bottom: a valley; also means a person has gravitas
Brandrith: container for making Yorskshire Puddings.
Brass: money; other words for this vital item are: gelt, penker, ackers, moola, e.g. Wen lads ‘ave brass, ther’re men, wen ther’re spent up ther’re lads agen. Ouuuuaaais, j’ai compriiis!
Brat: apron / noisy or unpleasant child.
Bray: to hit hard.
Breward: brim of a hat.
Brig o’dread: the bridge of the dead that one has to pass over after death where according to folklore one will be helped if one has led a good life but will be hindered in one has committed many sins.
Brock: badger.
Bros’n: literally bursting (after a big meal) / swollen headed.
Buck: impertinence / cheek, e.g. None o’ thar buck lad!
Buffit: stool
Bumblekite: bumble bee
Bummerskite: a lazy person, a drudge, or a harmless writer of almanacs and word books.
Butterfingers: said to someone bad at catching
By gow / By gum: a euphemism for My God. Et meme qu’une Yorkshirienne m’en avait parlé de celui-là. Mr. Green
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 30/01/2008 21:05:34    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
C
Caffle: to hesitate
Call (pron, kal): gossip; chatter, e.g. she’s ollus callin = she’s always gossiping.
Call’oil: place to stop and gossip; this can be a café, a house, a bus shelter, or even a back yard.
Cant: healthy. Comme les sandwiches.
Capt: surprised, astonished, e.g. ahm fair capt to see thee again = I’m rather surprised to see you again.
Champion: excellent (an expression of approval)
Checkerbrat: woolsorter’s overall.
Chelp: to talk loudly, e.g. stop thi bairn chelpin, this ‘ere’s a library = please keep your child quiet, we are in library. Marrant, mais j’entendais pas le “please” dans l’expression du Yorkshire. :mrgreen :
Chimley: chimney.
Chitlins: chicken gizzards ( a traditional delicacy)
Choose ah / choose ow: no matter how, e.g. ah cudn’t get the lock undone choose ah = I was unable to open the lock no matter how I tried.
Chuffed: very excited / very pleased / very proud of / about something.
Chunterer: grumbler
Chumpin: collecting firewood on Bonfire Night.
Clap dahn: put something down in a hurry.
Clawk: to claw
Clem / clam: starve with hunger.
Clever clogs / clever dick: conceited person, know all, or simply an insult to take a person down a peg.
Click: to snatch at
Clock: beetle / dandelion in seed, e.g. ahl clock thee = I’ll hit you / t’clock market = Halifax covered market / t’clock almanac = the most famous of the Yorkshire dialect almanacs / under t’clock = arrested by the police and put in the cells.
Coil ‘oil: where the coal is kept in the cellar. (Vous aurez noté la réutilisation de “oil” pour désigner un lieu comme dans le “call ‘oil”)
Corporation pop: water
Courtin: going steady with, or just going out with, someone of the opposite sex
Cracken / crack on: to boast
Crammocky: stiff jointed; suffering from rheumatism
Creel: wooden framework hoisted to the ceiling, originally used for drying oatcakes, later became standard in houses to dry clothes.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 31/01/2008 19:24:54    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
D

Daft: stupid (along with some other dialect words such as grand, gormless, etc., this has entered Standard English).
Dander: anger, passion
Delf: quarry
Delve: dig
Din: noise
Doff: take off
Dollop: lump, piece
Dollypeg: see posser
Doy: dear, darling; usually used in addressing a child


E

Easing off: stopping, e.g. raining
Eck!: Hell! Damn! Ca aussi elle me l’avait dit, la dame.
Ee(n): eye(s)
Egg on: to urge someone to do something (usually refers to a bad act)
Eller: Alder tree
Endways: forwards

F

Fain: glad, willing
Fair: quite, almost, rather, e.g. fair t’middin = I’m quite well, thank you (upon asked how one is)
Famished: hungry
Fettlin’: working, e.g. cum on lads get fettlin’ = come along everybody, get working. Also note get Weyvin = get working
Feckless: useless (when referring to a person)
Ferntickles / fawntickles: freckles
First fooit: first person over the threshold on New Year’s Day, an old custom to bring good luck (a first fooit should carry a piece of coal, a lump of bread, and a pinch of salt to signify warmth, food and health for the household for the year to come and in return should be offered the hospitality of the house).
Flaggin: wearying
Flagstoan: paving stone, e.g. it’s crackin’ t’flags = it is very hot today. D’où le paving stone bien sûr…
Flaid: afraid
Flibberty gibbet: chatterbox
Flippin’: a mild expletive, e.g. mi flippin’ watch ‘as stopped = what a shame my watch seems to be not working
Fortyleg: centipede
Fowk: folk, people, e.g. thers nowt sae kweer asn fowk = people are the strangest things.
Fond: a liking towards someone, can also imply amorous intentions
Forced: sure to be, normally used in the negative, i.e. I’m not forced to be there. As in the story of the company director from Buckingham to his staff “there is an important meeting on Wednesday and I hope you will all be there” to which Yorky replies “I’m going to Hull that day and I’m not forced to be back in time.” Company director: “it isn’t compulsory!” Mon dieu, j’adore les misunderstandings possibles.
Frame: shape oneself, e.g. frame laddie or it’s door! = you had better shape up at work or you can go home for good. Notons aussi que l’anglais “standard” a une nette tendance à être vachement plus long. Rolling Eyes
Fratchen: to argue
Frummenty: Yorkshire porridge (coarse hulled wheat instead of porridge oats)
Fustian: corduroy, moleskin, and similar cloth
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 01/02/2008 11:47:01    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
G
Gaffer: boss
Gallivant: travel about; out of the town; often pejoratively meant in terms of a person’s uselessness
Gallock: left
Galluses: trousers braces, ‘e’s short o’ more ‘an galluses = he’s a bit stupid. A Yorkshireman traditionally wears both braces and belt to make double sure. L’expression vient de là, tu crois?
Gap’oil: gateway
Gawby: silly, naïve
Gear: a person’s clothing, and bits and pieces
Ginnel: passageway between two or more houses
Goat: playing around in a childish manner or doing something disapproved of
Gob slotch: greedy person, glutton
Goosegog: gooseberry
Gormless: silly; accident prone; not very intelligent
Grand: great, fantastic, fabulous
Gumption: common sense / horse sense. When it is being emphasized it is referred to as Yorkshire gumption.

H
Not used much to start words with in Yorkshire. Sometimes when trying to talk ‘posh’, people over-compensate and put aspirants in places where there is no need. Yorkshire, like German, has silent aitches, so when written down, e.g harkled = entangled it is never pronounced.

I
I’: in
Int’: in the

J
Jannnock: a good person, someone sound and reliable
Jaunty: flighty
Jiggered: exhausted / tired
Jock: food; lunch
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 01/02/2008 11:55:08    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
K
Kag ‘anded: left-handed / clumsy. On ne dira rien sur le parallèle entre gaucher et maladroit. Ah. Trop tard.
Kale: seaweed
Kali (pron kay-lie): sherbet
Ket: rubbish (referring to useless objects or waste)
Kid: child (also bairn or barn but these are now uncommon). To kid is to tell a tall tale with a straight face = the height of Pennine humour
Kist: chest. Je voudrais pas dire mais cette tendance à mettre un “k” là où l’anglais moderne met un ‘ch’, ça fait très vieux… Rolling Eyes (ou gallois au choix ^^)
Kit: milk pail
Kitlin: kitten cat
Kittle: crafty
Knockerup: person who used to be paid to make sure shift workers knew what time it was. (C’aurait pas été plus simple de leur payer une montre?)
Kwick: quick
Kwacken / quacken: to cure, e.g. a doctor can’t kwack a corpse. The old open air market in Bradford was nicknamed the ‘qwack market’, referring to the number of travelling herbalists who used to operate there and who gave many an open air diagnosis and remedy. N'empêche, j'adore le kwack a corpse. Je me demande s'ils arrivaient vraiment à le dire sérieusement.

L
Laik: to play (children’s games)
Laithe: barn (see also mistal)
Lambasted: struck with force
Lame: painful; e.g. by gum this ‘ere tooth’s lame today
Lark: good fun
Lating: looking for a person
Lig: lie, e.g. Jack’s still liggin’ i’ bed = Jack is still in bed.
Lish: nimble
Living ovver t’ brush: living together out of wedlock
Loopy: stupid, backward, daft
Lop: flea
Lowsin’ time: finishing time (at work etc.)
Lug: ear. [sic]

M
Mad allik: harum scarum / reckless youngster
Manky: bad, bad smelling, stale
Mardy: spoilt child
Marlock: to play about
Mashing: brewing (of tea). Of tea? Ils font du thé dans le Yorkshire??? No way! Mad Twisted Evil
Mauks: maggots
Maumy: going bad, food becoming stale etc.
Mawngy: bad tempered
Midden: old style outside toilet (non-flushable and cleared by night soil men), e.g. if’e fell I’n’t midden e’d cum aht smellin’ o’ roses! = that man is so lucky it is just not true!
Middin’: fair to middlin’ / average
Midfeather: removable post to which the two halves of a big barn door are attached when the door is closed
Midge: small gnat. Même que y en a plein en Ecosse, des midges (souvenir, souvenir…).
Mind: watch out / look after, e.g. mind that iron doant fall = watch it, that iron is in danger of falling over; e.g. will ye mind ahr Trudy whilst ahr go t’ t’ corner? = could you please look after my daughter Trudy whilst I go to the corner shop?
Mindroad: get out of the way
Mistal: cow shed
Mobs: old term for horse blinkers
Moorcock: grouse
Muck: dirt, e.g. weer thers muck thers brass = where there is dirt (from work), there is money also; or ‘ark at Lady Muck = just listen to the jumped up trollop
Muck lather: sweat
Mud: might, e.g. thar mud ‘a to do it thissen = you might to do it yourself. Mon dieu mais ce dialecte…thissen = yourself. C’est à se demander si finalement, ils n’ont pas fait exprès de nous envoyer dans le Yorkshire pour qu’on comprenne que des habitudes du vieil anglais pouvaient persister des fois. ^^
Mummer: person blacked up and in trampish or unusual costume who goes around from house to house on all Saints Eve (sometimes at Easter) singing a song or (more traditionally) miming.
Mun: must, e.g. thar mun do it thissen = you must do it yourself
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 04/02/2008 15:58:55    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
La meilleure amie de Challenger a écrit:
Mieux vaut tard que jamais

Pareil pour moi Mr. Green
Bon alors qq remarques sur mes préférés:

Citation:
'arf baked: a simpleton

absolument infâme, j'adore Twisted Evil

Citation:
Axels: molar teeth (et dire que chez nous, ce sont des figures de patinage artistique…)

Ce qui signifie qu'un "axel double piqué" chez eux signifie sans doute 2 caries sur les molaires... Surprised


Citation:
Bob: an old shilling / to depart for a short time, e.g. ahm just bobbin’ out t’t’ pub for a quick’n / to punch. All three are used in this ditty about two friends called Robert: If thar Bob dusn’t gi’ ahr Bob t’bob that thar Bob owes ahr Bob then ahr Bob’ll bob round t’thar Bob’s an’ gi’ thar Bob a bob on t’nose! Ok…qui peut me repeater ça dix fois de suite très vite? (ça fait très exercice d’énonciation)

C'était fait exprès ou tu t'es tonguetwistée toi-même?

Citation:

Boggart: ghost, mischievous housegoblin / hobgoblin. Tiens donc.

Facile facile Rowling...

Citation:
Brock: badger.

Mais "badger" signifie autre chose en yorkshirien... Arrow

Citation:

By gow / By gum: a euphemism for My God. Et meme qu’une Yorkshirienne m’en avait parlé de celui-là. Mr. Green

Imagine un peu en traduction:
By gum: "Par mes gencives! Ce félon m'a dérobé 300 écus!"
Surprised
Citation:

Cant: healthy. Comme les sandwiches

Clair...Mais regarde la définition de "cant" dans le dictionnaire anglais:
Le Harrap's a écrit:
cant
noun
1 derog insincere talk, especially with a false display of moral or religious principles.

De là à dire que ça explique bien des choses sur la vision des choses "healthy" dans le Yorkshire... Rolling Eyes

Citation:
Jannnock: a good person, someone sound and reliable

Et c'est la raison pour laquelle elle a tant de haine/n cachée en elle, cette personne qui a l'air si bonne? ou bonnne?
Mr. Green
Citation:
Kag ‘anded: left-handed / clumsy. On ne dira rien sur le parallèle entre gaucher et maladroit. Ah. Trop tard.

Je t'emmerde.
(nan mais je me permets de mettre ça sachant que tu auras répondu la même chose à ma quote précédente Mad )

Citation:
Kist: chest. Je voudrais pas dire mais cette tendance à mettre un “k” là où l’anglais moderne met un ‘ch’, ça fait très vieux… Rolling Eyes (ou gallois au choix ^^)

très vieux, gallois...Ce sont pas des synonymes ça? Ainsi que des synonymes de paumé, docker, vert et Prince Charles?
Oups pardon je m'égare... Crying or Very sad
Citation:
Kwacken / quacken: to cure, e.g. a doctor can’t kwack a corpse. The old open air market in Bradford was nicknamed the ‘qwack market’, referring to the number of travelling herbalists who used to operate there and who gave many an open air diagnosis and remedy. N'empêche, j'adore le kwack a corpse. Je me demande s'ils arrivaient vraiment à le dire sérieusement

Bonne question...Mais elle a sa réponse dans la nouvelle "The Dead Hand" de Wilkie Collins, qui se passe à Doncaster, dans le Yorkshire (je précise car possible que tu connaisses pas cette ville Wink )

Citation:
Lug: ear. [sic]

Sigh.
Ils me tuent.

Citation:

Mud: might, e.g. thar mud ‘a to do it thissen = you might to do it yourself. Mon dieu mais ce dialecte…thissen = yourself. C’est à se demander si finalement, ils n’ont pas fait exprès de nous envoyer dans le Yorkshire pour qu’on comprenne que des habitudes du vieil anglais pouvaient persister des fois. ^^

Va falloir se renseigner sur qui nous a envoyé là... Rolling Eyes
Ou pas, sinon on va finir à l'HP...
Voila pour les commentaires inutiles!
En tout cas j'apprends plein de choses (j'aime aussi le "chunterer" pour grumbler^^)
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 09/02/2008 11:03:00    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
Adler a écrit:

Citation:
Ok…qui peut me repeater ça dix fois de suite très vite? (ça fait très exercice d’énonciation)

C'était fait exprès ou tu t'es tonguetwistée toi-même?

Je pense que word a fait des siennes. Bizarrement, il pète un câble quand je dois écrire un texte en bilingue (ou trilingue?) et il remplace des mots français en mots anglais automatiquement. Cela dit, repeater ça n'existe pas. Donc il doit y avoir une autre explication...

Citation:

Citation:
Brock: badger.

Mais "badger" signifie autre chose en yorkshirien... Arrow

Ce ne serait pas drôle sinon...Surprised

Celle qui consulte un dictionnaire a écrit:


Clair...Mais regarde la définition de "cant" dans le dictionnaire anglais:
Le Harrap's a écrit:
cant
noun
1 derog insincere talk, especially with a false display of moral or religious principles.

De là à dire que ça explique bien des choses sur la vision des choses "healthy" dans le Yorkshire... Rolling Eyes

Ca, j'admets, c'est assez énorme. ^^

Petite bête a écrit:
Citation:
Jannnock: a good person, someone sound and reliable

Et c'est la raison pour laquelle elle a tant de haine/n cachée en elle, cette personne qui a l'air si bonne? ou bonnne?
Mr. Green

Du tout, tu oublies que les Yorkshiriens écrivent comme ils prononcent (cudnt...). J'en déduis que le 'n' est très accentué. Razz
celle qui anticipe a écrit:
]
(nan mais je me permets de mettre ça sachant que tu auras répondu la même chose à ma quote précédente Mad )

Raté.

N
Nanpie: magpie
Nazard: a horrid or mean person; a particular nasty person would be an arch nazard
Nesh: cold (referring to the weather)
Nick: small hidden place. Also oop a nick i’ bowlin = mind your own business (if in reply to the whereabouts of someone), I don’t know (if in reply to the whereabouts of something)
Nieve: fist (not common)
Nimrod: getting someone’s attention a little disrespectfully or being petulant with a friend, e.g. Ey Nimrod ‘ats my beer tha’s suppin = excuse me but I think you are drinking from my glass.
Nivver: never
Nobbut: only, e.g. it’s nobbut a fly waint arm thee = it is only a fly it is harmless
Nous: sense
Nowt: nothing

O
‘Ob: shelf in front of the fire for the kettle
Ocker: hesitate
‘Od: hold, e.g. ‘od on a bit = hold on a moment; also tak ‘od an sup = cheers
‘Oil: hole; entrance, way etc., put t’wood int’ oil = close the door
‘Oist: lift / elevator
Ornament: a decoration; e.g. neither use nor ornament = someone who isn’t capable of blowing their own nose. D'où décoration bien sûr. Des fois, leurs exemples me laissent très perplexe.
Owt: anything
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 15/03/2008 21:57:54    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
Juste pour info: je viens d'apprendre qu'on peut dl un "Northern Word" pour avoir le menu en Yorkshire English!! Cool
Pour plus de détails, voyez (la fin de)ce message sur NakedTranslation!
--C'était le message inutile du jour, je vous remercie de l'avoir lu. --

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 11/04/2008 10:45:04    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
Mais si, mais si, un jour j'arriverai au bout.

P
Parkin: ginger-bread
Parlour: sitting room, lounge
Pawse: to kick, e.g. if ahr catch 'em ahl pawse 'em = if I get hold of them I'll give them a kicking.
Peggytub: washtub
Pikelet: crumpet
Pine: go hungry for food or affection
Pipskweek: wally, wimp
Plot neet: November 5th ()
Pobs: bread and hot milk or bovril and bread
Pop: lemonade or similar soft drink. Note playing pop = complaining or telling someone off in no uncertain terms
Posser: plunger for the peettggyub; also called a peggy stick
Powfagged: very tired (et ils utilisent un mot aussi long pour ça?!)
Pumps: plimsolls / trainers; sometimes refers to dancing shoes

Q
As an initial letter it is sometimes replaced by K. No fixed rule, but people wishing to be more educated prefer to emphasise the fact with Q whilst people who prefer to emphasise the difference with standard English or who may wish to appear uneducated would use K.

R

Rapscallion: a no good troublesome individual (j'adore celui-là, je vais le retenir tiens, rien que pour la tête de la personne que je traiterai un jour de “rapscallion”).
Redshank: a wooden post between two cows tied up in the mistal
Reek: smoke; also nowadays used to mean a bad smell.
Reet: right
Reycher in: textile worker
Rue: regret

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 11/04/2008 10:52:29    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
S
Saim: lard (traditionally used for cooking or as 'dripping' it was spread on bread for sandwiches)
Sam: gather, collect
Scallions: spring onions
Scullery: kitchen
Session: e.g. callin' session; suppin' session, etc. (an action being done for an indeterminate time on a regular basis)
Set pot: boiler (in a house)
Shepster: alternative name for a starling, e.g. Bratfords wick wi' shepsters = Bradford has a lot of starlings
Shippon: cow shed/byre/mistal
Silin': raining, e.g. it's fair silin' it dahn = it is raining quite heavily
Sin: since, ago
Sitha: excuse, or look here! e.g. sitha if theen kaws wots gooid for thee, tharl shut it! = excuse me but I strongly advise you to keep quiet (la version polie de shout oup sûrement ^^)
Slapstone: old fashioned traditional stone sink
Slart: splash
Sling: as in sling yer 'ook = I suggest you go away immediately
Sludge: mud
Sneck: door clasp, latch, e.g. put t' sneck on = close the door please
Snicket: alley, back alley, very narrow street
Spiceloaf: currant bread
Stalled: tired, bored, weary, surfeited
Stand: long pole
Stand pie: large traditional pork-pie
Starve: to be cold (euuuh, sympa pour le contresens)
Summat: something, e.g. summat or nowt = nothing important
Sup: to drink, e.g. we've supped sum stuff toneet = we have certainly drunk a lot tonight. Je ne voudrais manquer de respect ni à l'Oklahoma, ni au Yorkshire mais c'est quand je vois des phrases comme ça que je comprends pourquoi j'ai eu moins de mal à comprendre la façon de parler des gens dans The Grapes of Wrath après 6 mois et quelques passés ici que la première fois que j'ai essayé de le lire. :;
Supwier? What is up with her? This combination of words into one continuous piece is typical of all northern forms of English. (Il faut dire que What's up with her? c'était tellement long...ah là là)

T
Tallyman: door to door collector of money, e.g. rent
Tarra: good bye
Taws: marbles
Tell: order (when said to a person direct)
Teem: pour, e.g. it's teeming dahn = it is raining heavily
Thackstone: laminated sandstone squares used as a traditional roof covering
Think on: think (of), e.g. think on wot ahm saying = now remember to think about what I am saying to you
Thissen: yourself
Throng: busy, e.g. throng as Throp's wife = extremely busy
Tide: fair or festival
Tintintin: it isn't in the tin Surprised
Tifter: hat (Rhyming Cockney Slang)
Tooter: pryer / complainer / nark
Twothree: a few, several
Topcoit: overcoat
Touched: simpleton, backward person
Traps: belongings (oook donc quand dans le train ils disent “remember to take all you personal traps with you”, ils ne nous demandent pas de récupérer nos bombes en fait!!! Ahem)
Truntlements: odds and ends of little value. Contents of an average boy's pocket
Tyke: a dog; a low-life person: a stealer of horses (assurément a low-life person lui!); or a Yorkshireman (depending on the situation! Naaan, sans blague ? Ils sont graves des fois quand même)

U
Uggeram: to carry something for someone (usually male helping female), e.g. ahm powfagged can ye uggerem? = I'm very tired, can you please carry these for me?
Ugger muger: panic, e.g. she's i' reet ugger mugger abaht it no mistake = she is in a dreadful panic
Ummer: bother, e.g. oh eck thers goin' to be ummer = blimey there is definitely going to be trouble
Union shirt: traditional collarless shirt made of cotton warp and woollen weft
Us: me, my or our depending on the context
Usen: plural of us. Ben oui, bien sûr.
Usens: ourselves

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 11/04/2008 10:56:18    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
V
Vary: very
Vittles: food (victuals)
Voider: clothes basket

W
Wark: ache, e.g. mi axels doant arf wark = my molar teeth are very painful
Warna: worse than, e.g. 'e's warna a lop = he is worse than a flea (i.e. he is always on the cadge, always wanting to borrow money)
Watter: see corporation pop (water donc)
Wed: married
Wether: castrated lamb
Whelp: pup
Whin: gorse
Whippet: a type of dog once kept for the purpose of illegal betting races, etc., a dog similar to a greyhound
Wick: full of, alive with, lively
Wishin: cushion
Withy / widdy: the metal ring with a swivel to which a cow chain, or tie, is fastened and which runs up and down the boose stake as the cow stands up or lies down

Y
Yon: that there, e.g. yon lass is fair cumly = that young woman over there is beautiful
York'am: the best cured ham (mouais...le jambon d'York en fait, je les sens un peu partiaux là)
Yorksher: to be smart, sensible, e.g. doant try tae pull t'wool ovver mi een ahs Yorksher too! = don't try to deceive me, where do you think I come From, Lancashire ? (Ok, donc sur le Y ils se sont éclatés hein ^^)
Yorksher Day: 1st August, when the white rose country has the opportunity to congratulate itself and reclaim the historical boundaries established over a thousand years ago. (Snirf, je vais manquer ça)
Yorksher grit: the hard-headed determination that the people of the Broad Acres are famous (and infamous) for. A no-nonsense and never say die spirit whether in business, sport, or facing a crisis.
Yorksher mixture: mixed boiled sweets
Yorksher'oss: horse bought on the blakmarket, or stolen, or simply and more usually a fine bit of horseflesh (traditionally a Yorkshire Coach Horse or a Cleveland Bay)
Yorksher parkin: best home made ginger-bread
Yorksher puddin': self explanatory
Yorksher relish: what is often referred to as Worcester Sauce in the rest of England
Yorksher teacake: a large currant breadcake
Yorksher window: traditional style window that opened sideways

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 11/04/2008 11:01:38    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
IDIOMS
As daft as a dormouse: Not an intelligent person (oh!)
As spendthrift as a Leeds loiner: a very miserly individual
As 'appy as a sandboy: a child enjoying him/herself
As 'appy as a pig i't' trough: sublimely happy
As sharp as Sheffield: someone who is quick witted
A reet ding-dong: a big argument / fight
A more jammy so and so I nivver met: that man / woman is inordinately lucky
You can't swing a cat in a ginnel: you can't do the impossible
All my and eye and Peggy Martin: Don't talk nonsense; don't lie to me; who are you trying to fool ?
Catch as catch can: everyone for themselves
Tip over tipple tails: Literally a backward somersault; idiomatically bending over backwards for somebody else's benefit
'Od thi 'osses: Just a minute, just stop what you are doing / saying. Et ils ont aussi un problème avec les steaks parce que si je comprends bien, en anglais autre, ce serait Hold these horses...-_-”
Drop off t'perch: To die
'e's not backard at cumin' forrard: a pushy or assertive person
'e's not sa green as cabbage lookin': he may look naive but isn't.
Lost wi' yersel': fed up, bored
Don't lost your shirt (i'Skipton): don't get angry (over nothing)
Elbow grease nivver did anyone 'arm: Hard work never did come amiss
Where there's muck there's brass: Where there's dirt (from work) there's money
As clever as a clog nail: not very clever at all
'is face is like a clog soil: he is not very handsome
From clogs to clogs i' three generations: Literally a family that goes from rags to riches to rags again from grandparent to grandchild; also generally used to describe someone who has wasted the family fortune, has frittered away the inheritance
Clogs'll spark toneet: We'll have a fantastic party / celebration / night out this evening
A reet clogger: a hard man, a fighter
To pop one's clogs: to die


Et voilààààà, fini. Notez que vous pouvez trouver approximativement la même chose sur CE SITE

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/04/2008 20:21:59    Sujet du message: Langue d'ailleurs... Répondre en citant
On ne célèbrera jamais assez l'importance du dialogue interculturel. Ainsi, alors qu'innocemment je tentais d'expliquer à quelqu'un notre adage "En avril, ne te découvre pas d'un fil" et avant même que j'arrive à la partie "en mai, fais ce qu'il te plaît", la personne en question répliqua immédiatement (je traduis) "on avait quelque chose un peu comme ça en Yorkshire: "Ne'er cast a clout until May is out", clout étant un autre mot, d'ici et qui n'est plus usité pour "cloth"".
Retenons donc Ne'er cast a clout until May is out, n'enlève aucun vêtement avant mai. L'autre partie intéressante de l'histoire est que cette expression, apparemment innocente, est en fait la source d'un conflit sans fin (comment ça j'interprète ?) parce que personne ne sait si le May en question désigne le mois (réponse logique) OU le May blossom, donc en gros le printemps (ce qui nous amènerait quand même à garder les vêtements d'hiver jusqu'au 21 juin mais bon...). ^^ Surprised

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:40:01    Sujet du message: Langue d'ailleurs...
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Langues et littératures // Langues du monde et d'ailleurs... Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com