De latinis inscriptionibus

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Langues et littératures // Littératures // Le Nom de la Rose
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 11/06/2007 00:36:01    Sujet du message: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Toute personne ayant tenté/réussi (rayez la mention inutile) de lire le Nom de la Rose sait combien le latin est omniprésent dans le fond comme dans la forme.
Or, difficile pour le non-latiniste-distingué de s'en sortir, rien qu'en lisant la préface de l'oeuvre...
Voici donc pour toi, public, le début d'une longue recherche du sens caché des phrases d'Umberto Eco...Car ne l'oublions pas, comme dirait Dieu, au commencement était le Verbe.

(l'édition utilisée est celle du Livre de Poche traduit par Jean-Noel Schifano en 1982)

Un manuscrit, naturellement

-les traductions -et surtout- les notes sur les phrases latines de la préface et d'une partie du prologue sont dus à ce site hélas arrêté depuis fort longtemps.
p.6:
Citation:
Vetera analecta, sive collectio veterum aliquot operum & opusculorum omnis generis, carminum, epistolarum, diplomaton, epitaphiorum, &, cum itinere germanico, adnotationibus & aliquot disquisitionibus R.P.D.* Joannis Mabillon, Presbiteiri ac Monachi Ord. Sancti Benedicti e Congregatione S. Mauri. – Nova Editio cui accessere Mabilonii vita & aliquot opuscula, scilicet Dissertatio de Pane Eucharistico, Azymo et Fermentato, ad Eminentiss. Cardinalem Bona. Subjungitur opusculum Eldefonsi Hispaniensis Episcopi de eodem argumento Et Eusebii Romani ad Theophilum Gallum epistola, De cultu sanctorum ignotorum, Parisiis, apud Levesque, ad Pontem S. Michaelis, MDCCXXI, cum privilegio Regis. »

*(Reverendissimus Pater Dominus)

Traduction:
« Un ancien recueil, qui rassemble divers anciens écrits et opuscules de toutes sortes - poèmes, lettres, documents, épitaphes - ainsi que L’Itinéraire Allemand avec explications et quelques commentaires du Révérend Père Dom Jean Mabillon, Prêtre et Moine de l’Ordre de Saint-Benoit et de la Congrégation de Saint-Maur - Nouvelle édition à laquelle ont été adjoints la Vie de Mabillon ainsi que quelques autres écrits plus courts, dont sa Discussion sur le Pain Eucharistique, Avec et Sans Levain à l’attention de Son éminentissime Cardinal Bona. En annexe se trouve un court texte de l’évêque espagnol Eldefonsus sur le même sujet, et la lettre du romain Eusèbe à Théophile de Gaule à Propos du Culte des Saints Inconnus, Paris, Levesque, près du Pont Saint-Michel, 1721 - avec la permission du Roi. »

p.6
Citation:
Montalant, ad Ripam P. P*. Augustinianorum (prope Pontem S. Michaelis)

* P. P. » = pluriel de « P. », qui lui-même signifie « Pater », le père (« P. P. » signifie donc « Patrum »).

Traduction:
« Montalant, [près du] Quai des Pères Augustins (à coté du Pont Saint-Michel) »

p.8 note 1:
Citation:
« Liber aggregationis seu liber secretorum Alberti Magni, Londinium, juxta qui pontem qui vulgariter dicitur Flete brigge, MCCCCLXXXV. »


Traduction:

« Le Livre des Pensées Accumulées ou Le Livre des Secrets d’Albert le Grand, Londres (à coté du pont communément appelé le ‘Fleet Bridge’ [le Pont de la Flotte]), 1485. »

p.9
Citation:
« In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro. »


Traduction Rolling Eyes
« J’ai cherché le repos dans tout l’univers et je ne l’ai trouvé nulle part que dans un coin avec un livre. »

_________________________________________________________________________________

Prologue


p.13
Citation:
« Videmus nunc per speculum et in aenigmate [tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.] »

(La Bible / I Corinthiens / Chapitre 13 / Verset 12)

Traduction
« Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, [mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.] »


p14
Citation:
verbatim


traduction:
mot pour mot


p.14
Citation:
Caput Mundi


traduction:
« Capitale du Monde »

p.15
Citation:
usus facti


Traduction:
Biens matériels dont le propriétaire a nécessairement besoin pour vivre (littéralement : « usage de fait »).
(Note : s’oppose à l’ « usus iuris » (le droit de propriété dans le sens plus général), définit et justifie la pauvreté prônée par l’ordre franciscain.)

p.15
Citation:
« Cum inter nonnullos [viros scholasticos saepe contingat in dubium revocari scholasticos viros…] »


Traduction « Puisque parmi plusieurs [ hommes érudits (…)… ] ».
Note :Comme il est d’usage avec les décrétales papales, ce début de phrase permet d’identifier dans son intégralité celle qui débute par ces mots. La décrétale en question déclare comme hérétiques ceux qui défendent la thèse de la pauvreté du Christ (en d’autres termes : les Franciscains « de la période Pérugia »).

p18
Citation:
''païdikoï'', ''éphébikoï'' et ''gynaïkeioï''


Traduction du grec
« pour les enfants », « pour les jeunes gens» et « pour les femmes»

p.19
Citation:
moechus


Traduction:
Mot grec signifiant « coupable d’adultère »

p.20
Citation:
unico homine regente


Traduction:
"conduite par un seul homme"

p.20
Citation:
"et il y aura des chariot « Ut sine animali moveantur cum impetu inaestimabili, et instrumenta volandi et homo sedens in medio instrumenti revolvens aliquod ingenium per quod alae artificialiter compositae aerem verberent, ad modum avis volantis"


Traduction:
et il y aura des chariots "qu'on fera mouvoir sans animaux mais par une incroyable impulsion, des machines volantes, et des hommes, assis au milieu d'engins, qui rouleraient [poussés] par quelque artifice faisant que des ailent fabriquées artificiellement frapperaient l'air comme volent les oiseaux."


Voila pour le début de l'oeuvre!
En espérant que vous en avez appris autant que moi, à la prochaine!
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 11/06/2007 00:36:01    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 11/06/2007 09:56:37    Sujet du message: Re: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Adler a écrit:

p14
Citation:
verbatim


traduction:
mot pour mot

Il est utilisé souvent celui-là en plus. ^^

Citation:
p18
Citation:
''païdikoï'', ''éphébikoï'' et ''gynaïkeioï''


Traduction du grec
« pour les enfants », « pour les jeunes gens» et « pour les femmes»

Mr. Green Ca, c'est le seul truc que j'avais compris à la lecture. Quelques restes quand même.

Pour toutes les autres citations, je crois que je vais me faire une feuille que je glisserai dans le livre pour mieux le comprendre à la relecture parce que la première fois, je me suis sentie bête quand même. «Oh tiens, 1/2 page que je ne comprends pas.» Rolling Eyes
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 28/10/2007 23:02:24    Sujet du message: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Premier Jour, Prime


p.28
Citation:
une série de pins « sempervirens »

traduction:
« au feuillage persistant » : « semper » = toujours « virens» =vert, verdoyant (cf « evergreen » en anglais, construit à l'identique.)


p.30
Citation:
« omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est in speculum »

Début du Poème d'Alain de Lille, Rhythmus De incarnatione Christi (Patrologie Latine CCX, 579):
Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est, et speculum.
Nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum.


Traduction:
Toute créature de l’univers,
est pour nous comme un livre et une peinture
dans un miroir;
de notre vie, de notre mort
de notre condition, de notre destin,
elle est le signe fidèle.


p.30-31

Citation:
[Pulchritudo], ut sit exiguum caput et siccum, pelle prope ossibus adhaerente, aures breves et argutae, oculi magni, nares patulae, erecta cervix, coma densa et cauda, ungularum soliditate fixa rotunditas.


Provient du livre d'ISIDORI HISPALENSIS EPISCOPI: ETYMOLOGIARUM SIVE ORIGINUM LIBER XII, « DE ANIMALIBVS » I. De pecoribus et jumentis. (paragraphe 46)
http://www.thelatinlibrary.com/isidore/12.shtml

Traduction:
La beauté d'un c h e v a l (j'adore cette censure stupide Mr. Green ) exige « qu'il ait une tête étroite et saine, des os saillants, de courtes oreilles pointues, de grands yeux, des narines épatées, le cou bien droit, une crinière et une queue fournies, des sabots bien ronds et solidement fixés."


p.31
Citation:
auctoritates

Traduction
autorité (d'un auteur)


p.31
Citation:
marginalia

Traduction:
les marges



p.33 (Grec)
Citation:
Kosmos

Traduction:
ordre du monde, monde
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 29/10/2007 00:03:21    Sujet du message: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Premier Jour, Tierce


p.35
Citation:
verbum mentis

Traduction:
mot de l'esprit
(= construction immatérielle, « ceci n'est pas une pipe »)

p.42
Citation:
Eris Sacerdos in aeternum

Traduction:
« Tu seras prêtre pour l'éternité »


p.42
Citation:
coram monachos


Traduction:
en face des moines (=officiellement, publiquement)

p.43
Citation:
armaria

Traduction:
bibliothèque

p.44
Citation:
« monasterium sine libris, est sicut civitas sine opibus, castrum sine numeris, coquina sine suppellectili, mensa sine cibis, hortus sine herbis, pratum sine floribus, arbor sine foliis... »

Traduction:
« Un monastère sans livre est pareil à la cité sans richesse, à la forteresse sans contingent, à la cuisine sans ustensile, au repas sans nourriture, au jardin sans plante, au pré sans fleur, à l'arbre sans feuilles... »

p.44
Citation:
Mundus senescit

Traduction:
Le monde vieillit

Premier Jour, Sexte


p.49
Citation:
« pictura est laicorum literatura »

Traduction:
(pas du mot à mot car ça serait trop moche)
les images sont la littérature des laïcs/simples/illettrés (dépend de l'époque^^)

p.49
Citation:
volumen

Traduction:
rouleau de manuscrit (fondamentalement différent du codex Rolling Eyes )


p.54-55 (Salvatore)
Citation:
« Penitenziagité! Voye quand dracon venturus est pour la ronger ton âme! La mortz est super nos! Prie que vient le pape saint pour libérer nos a malo de todas les péchés! Ah! Ah! Vous plait ista nécromancie de Domini Nostri Iesu Christi! Et même jois m'es dols et plazer m'es dolor...Cave el diabolo! Semper il me guette en quelque coin pour me planter les dents dans les talons. Mais Salvatore non est insipiens! Bonum monasterium, et aqui on baffre et on prie dominum nostrum. Et el reste valet une queue de cerise. Et amen. No? »

Notons que Salvatore "parle toutes les langues et aucune à la fois"...
Essai de Traduction:
« Fais pénitence! Vois [ce qui se passe] quand le dragon vient pour ronger ton âme! La mort est sur nous! Prie pour que vienne le saint pape pour nous libérer du mal et de tous les péchés! Ah! Ah! Elle vous plait cette nécromancie de Jesus Christ Notre Seigneur! Et même mes joies et mon plaisir sont douleurs...Garde toi du diable! Il me guette toujours en quelque coin pour me planter les dents dans les talons. Mais Salvator n'est pas un sot! C'est un bon monastère, et ici on se baffre et on prie notre seigneur. Et le reste vaut une queue de cerise. Amen. Non? »
Mort de Rire (je crois que je resterai toute ma vie aussi fan de la queue de cerise Mr. Green )

p.55
Citation:
« ad placitum »

Traduction:
selon un principe fondamental

p.56
Citation:
disjecta membra

Traduction:
membres de phrases disloqués

p.56
Citation:
Si licet magnis componere parva

Traduction:
S'il est permis de composer de petite choses à partir de grandes.

p.56 (Salvatore)
Citation:
« Domine Fratre magnificentissime, Jesus venturus est et les homini debent faire penitence. No? »

Traduction:
Très Grand Maitre Frère, Jésus va venir et les hommes doivent faire pénitence, non?

p.56
Citation:
Vade retro!

traduction:
recule! (litt:« avance en arrière »)


p.57
Citation:
Arbor vitae crucifixae

"Arbor vitae crucifixae Jesu Christi" est l'oeuvre majeure d'Ubertin de Casale qui l'occupa toute sa vie (le thème de l'oeuvre pourrait être résumé en "Comment l'église charnelle doit être séparée de l'église spirituelle". Ce qu'on peut aussi résumer en disant "Il est préférable d'être un pauvre frère franciscain à un sale goinfre de bénédictin". Mais je m'éloigne du sujet.)
traduction
L'arbre de la Vie Crucifiée

p.60
Citation:
« fratres et pauperes heremitae domini Celestini »

Traduction:
frères et pauvres ermites de Maitre Celestin

p.61
Citation:
firma cautela

Traduction:
défense sévère

p.62
Citation:
Exivi de paradiso

Traduction:
« Je quittai le paradis »

p.63
Citation:
qui per mundum discurrit vagabundus

Traduction:
« qui parcourt le monde en vagabond »/ "qui erre à travers le monde"

p.65
Citation:
Ad conditorem canonum

Traduction:
pour l'auteur du règlement écclésiastique

p.66
Citation:
Spiritus Libertatis

Traduction :
l'Esprit de la Liberté

P66
Citation:
« homo nudus cum nuda iacebat...Et non commiscebantur ad invicem... »

Traduction
« L'homme et la femme nus s'allongeaient ensemble...Et ils ne s'unissaient pas l'un à l'autre »

p.71
Citation:
lignum vitae

Traduction:
le bois de vie

p.72-73
Citation:
« quorum primus seraphico calculo purgatus et ardore celico inflammatus totum incendere videbatur. Secundus vero verbo predicationis fecundus super mundi tenebras clarius radiavit »

[Extrait de l'oeuvre d'Ubertin de Casale]
Traduction:
Bonne question Arrow
(quand j'aurais un dictionnaire latin à portée de lapin la main, je vous dirais. J'ai une idée approximative, m'enfin trop "hazy" pour la partager...


p.74
Citation:
mors est quies viatoris-finis est omnis laboris.

Traduction
« la mort est le repos du voyageur – et la fin de toutes ses peines. »


Premier Jour- Vers Nones

p.77
Citation:
Theatrum Sanitatis d'Ububkasym de Baldach

Traduction:
Theâtre du bon sens
Citation:
De virtutis herbarum de Platearius

Traduction :
Au sujet des vertus des plantes
Citation:
De plantis d'Aristote

Traduction:
Au sujet de la végétation
Citation:
De causis d'Aristote

Traduction:
Au sujet des causes

p.78
Citation:
lectio

Traduction:
lecture
Citation:
scriptorium

Traduction:
« là où on écrit »
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Nomina Nuda Tenemus


Hors ligne

Inscrit le: 20 Nov 2008
Messages: 1
Localisation: Grenoble

MessagePosté le: 20/11/2008 23:20:20    Sujet du message: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Merci pour toutes ces nouvelles traductions !!!

En fait, c'est moi qui ai créé il y a 3 ans de ça le site http://lenomdelarose.over-blog.net, dont un lien est fourni en tout début de 'thread'.

Pour celles et ceux qui seraient intéressé(e)s, sachez que j'ai décidé il y a quelques semaines de continuer mon site d'"aide à la lecture" du roman "Le Nom de la Rose" d'Umberto Eco.

J'ai en fait tout repris de zéro, sous une nouvelle forme, plus personnelle, et me laissant finalement plus de liberté que le format "blog" du site initial.

L'adresse du nouveau site et la suivante :

http://nomina.nuda.tenemus.free.fr

Je "travaille" dessus actuellement, à mon rythme Cool , et veille en ce moment à la compatibilité du site avec les différents navigateurs Web. Pour cette raison, je ne l'ai même pas encore référencé sur Google et autres - et je n'ai pas encore rentré l'ensemble des notes qui se trouvaient sur le site initial.

Par contre, j'espère bien cette fois-ci ne pas m'arrêter (voeu pieu Rolling Eyes ), ou alors pas pendant 3 ans parce que là c'était... un peu abusé ! Smile

Adler => m'autorises-tu à alimenter mon site avec tes propres apports ? (je citerai mes sources !!!)

Amicalement, Pascal.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 22/11/2008 16:24:33    Sujet du message: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Bonjour!
Je laisserai Adler répondre bien sûr (même si sa réponse ne fait aucun doute), mais je signale juste que ça fait plaisir de voir que tu vas te remettre à la tâche et que le site repart. Bon courage!

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 24/11/2008 14:44:08    Sujet du message: De latinis inscriptionibus Répondre en citant
Malgré mon envie récurrente de paraître originale, je ne peux que répéter ce que Challenger a dit: ça me fait vraiment plaisir de savoir que tu vas continuer ton site sur le Nom de la Rose!
Tu peux bien entendu prendre mes traductions, ça ne me pose aucun problème! (le seul truc qui me tracasse maintenant, c'est que j'espère ne pas avoir fait n'importe quoi pour mes traductions! Embarassed ). J'ai hâte de pouvoir consulter ton site dans sa totalité, il est très intéressant, donc bon courage!
(oui, je sais, aucune originalité... Rolling Eyes )
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/09/2017 23:30:00    Sujet du message: De latinis inscriptionibus
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Langues et littératures // Littératures // Le Nom de la Rose Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com