Partielisons en terre aquatique !

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 15/05/2007 20:50:46    Sujet du message: Partielisons en terre aquatique ! Répondre en citant
Lalalalala. Le texte qui suit est celui sur lequel j'ai planché (?) pendant 4h ce matin. On passera sur les traumatismes de l'épreuve pour en arriver directement au fait. Méthode habituelle.

Fairy-tales words; fairy-tale advice. But we lived in a fairy-tale place. In a lock-keeper's cottage, by a river, in the middle of the Fens. Far way from the wide world. And my father, who was a supersitious man, liked to do things in such a way as would make them seem magical and occult. So he would always set his eel traps at night. Not because eel traps cannot be set by day, but because the mystery of darkness appealed to him. And one night, in midsummer, in 1937, we went with him, Dick and I, to set traps near Stott's Bridge. It was hot and windless. When the traps had been set we lay back on the river-bank. Dick was fourteen and I was ten. The pumps were tump-tumping, as they do, incessantly, so that you scarcely notice them, all over the Fens, and frogs were croaking in the ditches. Up above the sky swarmed with stars which seemed to multiply as we looked at them...
We lived in a lock-keeper's cottage by the River Leem, which flows out of Norfolk into the Great Ouse. And no one needs telling that the land in that part of the world is flat. Flat, with an unrelieved and monotonous flatness, enough of itself, some might say, to drive a man to unquiet and sleep-defeating thoughts. From the raised banks of the Leem, it stretched away to the horizon, its uniform colour, peat-black, varied only by the crops that grew upon it -grey-green potato leaves, blue green beet-leaves, yellow-green wheat; its uniform levelness broken only by the furrowed and dead-straight lines of ditches and drains, which, depending on the state of the sky and the angle of the sun, ran like silver, copper or golden wires across the fields and which, when you stood and looked at them, made you shut one eye and fall prey to fruitless medidations on the laws of perspective.
And yet this land, so regular, so prostrate, so tamed and cultivated, would transform itself, in my five- or six-year-old mind, into an empty wilderness. On those nights when my mother would be forced to tell me stories, it would seem that in our lock-keeper's cottage we were in the middle of nowhere; and the noise of the trains passing on the linges to King's Lynn, Gildsey and Ely was like the baying of a monster closing in on us in our isolation.
A fairy-tale land, after all.
My father kept the lock on the River Leem, two miles from where it empties into the Ouse. But because a lock-keeper's duties are irregular and his pay, set against the rent-free cottage in which he lives, is scant, and because, in any case, by the nineteen-thirties, the river-traffic on the Leem had dwindled, my father also grew vegetables, kept chickens and trapped eels. It was only in times of heavy rain or thaw that these secondary occupations were abandoned. Then he would have to watch and anticipate the water-level. Then he would have to raise the sluice which cut across the far side of the stream like a giant guillotine.
For the river in front of our cottage divided into two channels, the nearer containing the navigation lock, the further the sluice, with, in between, a solidly built brick-faced pier, a tiny island, on which stood the cabin housing the sluice engine. And even before the river had visibly risen, even before its colour had changed and it began to show the milky brown of the Norfolk chalk hills from which it flowed, Dad would know when to cross the lock-gates to the cabin and begin – with a groaning of metal and throbbing of released water – to crank up the sluice.
But under normal conditions the sluice remained lowered, almost to the river bottom, its firm blade holding back the slow-flowing Leem, making it fit for the passage of boats. Then the water in the enclosure above it, like the water in the lock-pen, would be smooth and placid and it would give off that smell which is characteristic of places where fresh water and human ingenuity meet, and which is smelt over and over again in the Fens. A cool, slimy but strangely poignant and nostalgic smell. A smell which is half man and half fish.

Graham Swift
Waterland (1983)


Et voilà ma super traduction. Je vous la livre telle qu'elle est sur mon brouillon. Depuis je me suis rappelée que "eel" signifiait "anguille" et non "rongeur" (qui se dit "rodent") même si l'idée était séduisante. J'ai mis entre parenthèses les mots de vocabulaire ou tronçons de phrase dont je savais sur le coup ou immédiatement après-coup qu'ils étaient incorrects. Pour le reste, j'ai eu la flemme de revenir dessus, c'est un peu récent dans ma tite tête. ^^
Alors lâchez vos coms...ah non. Enfin lâchez-vous quand même si y a besoin. ^^ Vous noterez que j'ai abondamment pratiqué l'étoffement.

Fairy-tales words; fairy-tale advice. But we lived in a fairy-tale place. In a lock-keeper's cottage, by a river, in the middle of the Fens. Far way from the wide world. And my father, who was a supersitious man, liked to do things in such a way as would make them seem magical and occult. So he would always set his eel traps at night. Not because eel traps cannot be set by day, but because the mystery of darkness appealed to him.
C'étaient des mots issus d'un conte de fées; des conseils de conte de fées. Mais nous vivions dans un environnement de conte de fées. Nous habitions à proximité d'une rivière, dans une chaumière réservée au gardien du barrage, au coeur de la région du Fens. Bien loin du vaste monde / Nous étions bien loin du vaste monde. Et mon père, qui était un homme superstitieux, aimait faire les choses de la façon qui leur ferait revêtir une apparence magique et occulte. Par conséquent, il installait toujours ses pièges à (rongeurs) au cours de la nuit. Les pièges à rongeurs pouvaient être tendus pendant le jour mais il était attiré par le caractère mystérieux de l'obscurité.
And one night, in midsummer, in 1937, we went with him, Dick and I, to set traps near Stott's Bridge. It was hot and windless. When the traps had been set we lay back on the river-bank.
Et une nuit de l'été 1937, nous l'avons accompagné, Dick et moi, pour mettre des pièges du côté de Stott's Bridge. Il faisait chaud et il n'y avait pas un souffle de vent. Une fois les pièges mis en place, nous nous étions allongés sur la rive.
Dick was fourteen and I was ten. The pumps were tump-tumping, as they do, incessantly, so that you scarcely notice them, all over the Fens, and frogs were croaking in the ditches. Up above the sky swarmed with stars which seemed to multiply as we looked at them...
Dick avait quatorze ans et j'en avais dix. (L'eau s'écoulait sur un rythme si régulier), de façon aussi immuable qu'à l'accoutumée, qu'on y faisait à peine attention à tout endroit du Fens et les grenouilles coassaient dans les fossés. Tout au-dessus de nos têtes, le ciel était constellé d'étoiles qui donnaient l'impression de se multiplier pendant que nous les regardions...
We lived in a lock-keeper's cottage by the River Leem, which flows out of Norfolk into the Great Ouse. And no one needs telling that the land in that part of the world is flat. Flat, with an unrelieved and monotonous flatness, enough of itself, some might say, to drive a man to unquiet and sleep-defeating thoughts.
Nous habitions la petite maison du gardien du barrage, le long de River Leem, qui s'échappait de Norfolk pour se jeter dans Great Ouse. Inutile de rappeler que, dans cette partie du monde, le terrain est plat. Un plat tellement répandu, un plat d'une telle monotonie que certaines personnes pourraient déclarer qu'il suffisait pour déclencher chez un homme des pensées agitées et défaitistes enfouies.
From the raised banks of the Leem, it stretched away to the horizon, its uniform colour, peat-black, varied only by the crops that grew upon it -grey-green potato leaves, blue green beet-leaves, yellow-green wheat; its uniform levelness broken only by the furrowed and dead-straight lines of ditches and drains, which, depending on the state of the sky and the angle of the sun, ran like silver, copper or golden wires across the fields and which, when you stood and looked at them, made you shut one eye and fall prey to fruitless medidations on the laws of perspective.
Au-delà des barges escarpées de la rivière Leem, le paysage s'étendait à perte de vue jusqu'à l'horizon, il était d'une couleur uniforme, un noir (pâle), à laquelle seules les (plantes) qui poussaient offraient de la diversité : des feuilles de pomme de terre aux teintes gris-vert, celles de betterave de couleur bleu-vert et du blé vert-jaune; la régularité du terrain uniforme n'était brisée que par les lignes (fournies) et bien droites des (fourrés) et des canaux d'irrigation, qui parcouraient les champs semblables, selon l'état du ciel et l'angle sous lequel le soleil les éclairait, à des barbelés argentés, cuivrés ou dorés et quand vous vous teniez debout à les regarder, ces lignes vous faisaient fermer un oeil et être en proie à des méditations (sans résultat) sur les lois de la perspective.


Mon dieu...c'était une seule phrase... Shocked Pardon...

And yet this land, so regular, so prostrate, so tamed and cultivated, would transform itself, in my five- or six-year-old mind, into an empty wilderness. On those nights when my mother would be forced to tell me stories, it would seem that in our lock-keeper's cottage we were in the middle of nowhere; and the noise of the trains passing on the linges to King's Lynn, Gildsey and Ely was like the baying of a monster closing in on us in our isolation.
Et pourtant cette terre, si régulière, si immobile, si domestiquée et cultivée pouvait se transformer, dans ma tête d'enfant de cinq ou six ans en une terre sauvage et désertique. Au cours de ces nuits pendant lesquelles ma mère devait me raconter des histoires, on aurait dit que, dans notre petite maison de gardien de barrage, nous étions au milieu de nulle part, et le bruit des trains qui passaient sur les rails des stations de King's Lynn, Gildsey et Ely s'apparentait au (mugissement) d'un monstre qui nous encerclait dans notre isolation.
A fairy-tale land, after all.
C'était une terre de conte de fées, après tout.
My father kept the lock on the River Leem, two miles from where it empties into the Ouse. But because a lock-keeper's duties are irregular and his pay, set against the rent-free cottage in which he lives, is scant, and because, in any case, by the nineteen-thirties, the river-traffic on the Leem had dwindled, my father also grew vegetables, kept chickens and trapped eels.
Mon père était le gardien du barrage de River Leem, situé à un peu plus de trois kilomètres de l'endroit où la rivière se jetait dans l'Ouse. Les devoirs d'un gardien de barrage sont irréguliers, son salaire, si l'on excepte l'occupation gratuite de la maison où il habite, demeure maigre et, de toute façon, dans les années 1930, la circulation s'était amoindrie sur la rivière Leem : pour toutes ces raisons, mon père faisait également pousser des légumes, élevait des poulets et capturait des (rongeurs).
It was only in times of heavy rain or thaw that these secondary occupations were abandoned. Then he would have to watch and anticipate the water-level. Then he would have to raise the sluice which cut across the far side of the stream like a giant guillotine.
Ce n'était qu'en cas de pluie drue ou (continue) que ces activités secondaires étaient délaissées. Dans ces cas-là, il devait surveiller et anticiper le niveau de l'eau. Alors il devait relever l'écluse qui coupait toute la largeur du courant à la manière d'une guillotine géante.
For the river in front of our cottage divided into two channels, the nearer containing the navigation lock, the further the sluice, with, in between, a solidly built brick-faced pier, a tiny island, on which stood the cabin housing the sluice engine.
Car la rivière qui s'écoulait devant notre maison était divisée en deux canaux : le plus proche contenait le barrage permettant la navigation, le plus éloigné l'écluse et, entre les deux, se tenait un (passage), une île minuscule sur laquelle se dressait la cabine abritant les commandes de l'écluse.
And even before the river had visibly risen, even before its colour had changed and it began to show the milky brown of the Norfolk chalk hills from which it flowed, Dad would know when to cross the lock-gates to the cabin and begin – with a groaning of metal and throbbing of released water – to crank up the sluice.
Et, anticipant l'élévation visible du niveau de l'eau, anticipant le changement de sa couleur, le début de l'apparition du marron laiteux des collines de craie de la Norfolk d'où l'eau venait, papa savait quand franchir les portes verrouillées de la cabine et commencer, dans un grondement de métal et un (battement) d'eau relâchée, à (relever) l'écluse.
But under normal conditions the sluice remained lowered, almost to the river bottom, its firm blade holding back the slow-flowing Leem, making it fit for the passage of boats. Then the water in the enclosure above it, like the water in the lock-pen, would be smooth and placid and it would give off that smell which is characteristic of places where fresh water and human ingenuity meet, and which is smelt over and over again in the Fens.
Mais dans des conditions normales l'écluse restait baissée, atteignant presque le fond de la rivière, sa lame ferme retenant le lent écoulement de la rivière Leem, permettant le passage des bateaux. Alors l'eau dans le bassin au-dessus, ainsi que l'eau du bassin de rétention, demeuraient lisses et calmes et dégageaient une odeur caractéristique des lieux où l'eau fraîche et l'ingéniosité des hommes se rencontrent, et qu'on respire encore et encore dans la région de Fens.
A cool, slimy but strangely poignant and nostalgic smell. A smell which is half man and half fish.
C'était une odeur fraîche, visqueuse, mais étrangement poignante et empreinte de nostalgie : une odeur qui tient autant de l'homme que du poisson.



Sigh...

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: 15/05/2007 20:50:46    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com