You're under arrest...

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Théories et outils
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 04/04/2007 14:37:09    Sujet du message: You're under arrest... Répondre en citant
Allez, je prends l'initiative (waow, je peux faire preuve d'initiative!) : quelques expressions du milieu judiciaire. On sait jamais, si vous êtes arrêté pour DUI aux US, vaudrait mieux savoir ce que ça veut dire nan ? (Oui parce que visiblement ils n'utilisent que l'abréviation. Je peux le prouver à travers Without a Trace -FBI, portés disparus- et Veronica Mars).
De même, sachez qu'un MP n'est pas uniquement un parlementaire.
Pour l'instant, je n'ai mis que des sigles ou des abréviations et essentiellement américains. A compléter certainement. Et à compléter un de ces quatre par du vocabulaire qui ne soit pas des sigles ou des abréviations même s'ils adorent ça. ^^
Les liens renvoient sur les sites officiels et/ou sur wikipedia.

ATF
= Alcohol, Tobaco, Firearms (and explosives), que l'on peut apercevoir dans Stargate, contre la super secte de messants (1 Seth à 0) soupçonnée de posséder des armes, ce qui est logique puisque ce service lutte contre le trafic de stupéfiants et d'armes et contre toute infraction à l'application des lois sur ces sujets.

BNDD (US) = Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs. Egalement connu sous le nom de DEA depuis 1973, Drug Enforcement Administration. L'équivalent de notre Brigade des Stups.

CIA (Attention le site est un https, je suis repéréeeeeeeeeee! Mr. Green) = Central Intelligence Agency. Service d'espionnage que tout le monde connaît bien. Plutôt l'équivalent de notre DGSE que de notre DST même si tout n'est pas clair dans ma tête. Rolling Eyes

CID = 1. Criminal Investigation Department. Plus ou moins équivalent de notre PJ.
2. Criminal Investigation Division. Alors, je ne connais pas l'équivalent français, s'il y en a un. C'est le service chargé d'enquêter sur les violations des lois militaires de l'Armée de Terre aux US.

COD = Cause of death.

DA = District Attorney. Le Procureur du coin. Bon, là ça devient compliqué. Parce qu'Attorney signifie aussi “avocat” aussi bien aux US qu'en GB (plutôt en dehors du tribunal. Au sein du tribunal, on préférera lawyer aux US et sollicitor en GB. M'enfin je présume qu'on dit de plus en plus lawyer en GB également...Sans parler de barrister...).

DUI = driving under the influence. Les traductions peuvent varier en fonction de l'influence. ^^ Autrement dit, si vous êtes arrêté pour DUI (alcohol), ce sera pour conduite en état d'ébriété. Si c'est DUI (drugs), vous serez accusé de conduite sous l'emprise de stupéfiants.

ERT: Evidence Response Team. Des supers agents (du FBI) super entraînés pour recueillir des preuves sur le lieu d'un crime.

Feds : les fédéraux. FBI (Federal Bureau of Investigation). Attention, contrairement à ce qu'on pourrait croire, “je suis l'agent spécial Fitzgerald du FBI” ne se dit pas “I'm special agent Fitzgerald from the FBI” mais “with the FBI” (sauf Jack qui dit “from” une fois dans 5*01, Stolen). Bon...le FBI, c'est compliqué. Enfin le système judiciaire américain, c'est compliqué et je suis encore en phase d'apprentissage. Grande parenthèse.
Dans les services de police, il faut compter :
-NYPD, LAPD, CPD (Chicago), SFPD (San Fransisco) etc. A noter que pour le Texas, il y a les Texas Rangers.
-les sherifs (sheriffs en Anglais GB) qui sont responsables de la justice sur un comté (autrement dit plusieurs villes/villages) : tribunaux civils, prisons du comté, faire respecter la loi et faire office de police municipale quand une ville n'en a pas. Le sherif est élu tous les quatre ans, en même temps que les juges et les gouverneurs.
-le 911, comme la série du même nom basée à NYDC, est un numéro et un service d'urgences, peut-être équivalent du 17 chez nous (celui qui fait joindre la police), même si les 15/17/18 sont de toute façon reliés entre eux.
-SWAT : Special Weapons And Tactics, comme le film (pourri) du même nom. Unité de police chargée des missions dangereuses d'assaut, du genre du RAID et du GIGN chez nous.
Je passe sur les services militaires. Agences fédérales :
-US Marshals : ils sont chargés du transport de prisonniers fédéraux, de la protection des tribunaux fédéraux et du service de protection des témoins, entre autres.
-le FBI est chargé des crimes fédéraux. Il y a des crimes spécifiquement fédéraux. Par exemple, un enlèvement qu'il ait lieu à New York ou à Albuquerque est du ressort du FBI et pas de la police locale. C'est également le cas de la lutte contre la mafia, de l'anti-terrorisme, par exemple.
-ATF, CIA, DEA, NSA : voir plus haut et plus bas.

Forensic
: entre autres, tout ce qui concerne les expertises médico-légales (forensic tests; forensic evidence; forensic science; forensic scientist etc. -souvent abrégé en forensic de toute façon).

-HRT
: Hostage Rescue Team que nous venons de découvrir dans Bones (trois épisodes lalalala, vive les frigos suicidaires !), ce qui nous arrange bien parce que ça manquait de "h" dans ce lexique. Tout comme les Marines, les gens de la HRT sont intelligents parce que leur devise est en latin (ce qui ne veut pas dire qu'ils la comprennent, c'est vrai) : Servare Vitas. Sniff, c'est beau, et ça tombe bien puisque leur but est donc de récupérer (en vie de préférence) des otages. Ils s'entraînent avec diverses équipes équivalentes dans d'autres pays et ont été créés à l'origine après la prise d'otages des JO de Munich, en prévision des JO de Los Angeles.

ID = Identity mais est aussi très largement utilisé (dans FBI et dans Kathy Reichs donc ailleurs aussi je suppose) pour l'identification des victimes qui se résume souvent à une question laconique du style : “ID?” / “Vics ID'd?” voire, dans un moment de faiblesse abréviationnaire, à une phrase : “We ID'd the body”.

JTTF
= Joint Terrorism Task Force. Non, ce n'est pas vrai qu'ils sont obsédés par le terrorisme. En fait, la JTTF est un peu particulière parce qu'elle est une association FBI-NYPD (F-B-I, comme dirait le faux Mulder devant sa glace) - New York Police District, comme la série du même nom. En tout cas, c'est un service New-Yorko-centré.

MP = 1. Missing person. (Trèèèèèès utile à savoir dans Break No Bones pour éviter de passer la moitié du bouquin à essayer de voir le lien entre le détective privé et le Parlement. Naturellement, y en avait pas.)
2. Military Police. Transparent (nan je voulais pas dire que la police militaire était transparente. Mais euuuuuh, sortez-moi de là).

MO = Modus Operendi, mode opératoire.

NSA
= National Security Agency. Peut-être l'équivalent de la DST cette fois, mais en fait, j'en sais rien. Super-équipée, très calée en cryptographie et responsable d'écoutes téléphoniques, de décryptage etc. Surtout en sécurité intérieure donc.

OPR = Parmi les nombreuses significations du sigle, retenons, dans le monde judiciaire, l'Office of Professional Responsibility, celui-là même qui vient enquêter dans la première saison de FBI. Ahem. Sorte de boeuf-carottes à la sauce américaine.

PD = comme vous l'avez déduit de NYPD, SFPD, LAPD etc., PD signifie Police District.

Perp / perps = perpetrator(s), auteur (d'un crime).

PI = Private Investigator. Détective Privé (franchement, on met DP dans nos bouquins, nous ? Faudrait ptêt que je lise des polars français pour changer...N'empêche que Kathy Reichs ne met que PI genre tout le monde sait ce que c'est. Et Keith Mars, sur son truc qui brille, c'est aussi marqué PI sous son nom...)

Roger! = Compris!

Six = Abréviation de six-gun ou de six-shooter, revolver à six coups, arme (de service) quoi.

Slug = balle (d'arme à feu).

UA = Unauthorized Absence (surtout utilisé pour les Marines - ou les militaires plus généralement- aux US).

Unsub = Unknown subject, littéralement traduisible par "sujet inconnu". Désigne plus précisément (au moins dans Criminal Minds) le suspect d'un crime.

Vic / vics = Victim(s).

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."


Dernière édition par Challenger le 02/03/2008 23:00:52; édité 7 fois
Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: 04/04/2007 14:37:09    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 23/08/2007 11:23:19    Sujet du message: You're under arrest... Répondre en citant
Juste pour dire que comme j'ai décidé de corriger les fautes des 1ers messages de topic -pour donner envie de les lire^^- j'ai corrigé 1 faute inutile (crées pour créés Rolling Eyes )
Puis je voulais te demander si le "enfreinte" du début était une blagounette Rolling Eyes ou juste une faute stupide Mr. Green (nan parce qu'il parait qu'on dit "infraction" aussi Shocked )
Voilaaaaaa Arrow
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 26/08/2007 10:13:54    Sujet du message: You're under arrest... Répondre en citant
Adler a écrit:
Juste pour dire que comme j'ai décidé de corriger les fautes des 1ers messages de topic -pour donner envie de les lire^^- j'ai corrigé 1 faute inutile (crées pour créés Rolling Eyes )

Tiens c'est une bonne idée ça! On ne sait jamais, une chauve-souris qui passerait par là... Mr. Green
Adler a écrit:
Puis je voulais te demander si le "enfreinte" du début était une blagounette Rolling Eyes ou juste une faute stupide Mr. Green (nan parce qu'il parait qu'on dit "infraction" aussi Shocked )
Voilaaaaaa Arrow


Hmmm...nan "enfreinte" existe. Il est dérivé du verbe "enfreinter" => "commettre une infraction" mais ça va plus vite (comment ça, le nom commun n'est pas plus long ?!).

Arrow
Merci sinon (comment j'ai pu écrire ça ?!). Smile
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 28/02/2008 20:12:57    Sujet du message: You're under arrest... Répondre en citant
Juste pour dire que mon dernier update date d'aujourd'hui. Voilàààà. Un de ces quatre aussi, si je trouve le temps etc. etc., je tenterai un topic sur les grades dans l'armée et les traductions en français, histoire qu'on n'ait pas l'impression que tous les militaires de NCIS sont des admirateurs des animaux.

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:40:52    Sujet du message: You're under arrest...
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Théories et outils Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com