l'Américain Moderne

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Théories et outils
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 02/04/2007 14:48:43    Sujet du message: l'Américain Moderne Répondre en citant
Ouverture d'un nouveau topic, qui traitera de tous les mots qu'ont inventés/transformés les américains. N'oublions pas non plus les mots dont le sens a évolué entre l'anglais et l'americain, ni les mots super utilisés par les djeuns (faudra juste le dire pour qu'on comprenne Mr. Green )

Je n'en ai pas un max, donc voila pour ceux que je connais:

gonna= going to
wanna= want to
kinda= kind of
sorta= sort of
dunno= don't know
ain't= am not/are not
epi/eppie= episode
avi= avatar
lab= laboratory
thingy= thing
buddy= mate (copain)
Sinon dude = "mec" et n'est normalement qu'américain^^

Allez, je crois que je connais que ça^^
J'attends votre aide, ne l'oubliez pas!
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 22/01/2008 22:31:21; édité 2 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 02/04/2007 14:48:43    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
KolemiKaleo


Hors ligne

Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 41
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 03/04/2007 18:20:59    Sujet du message: l'Américain Moderne Répondre en citant
gotta = got to
_________________
"Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu." Chamfort
" Je ne veux pas gagner ma vie, je l'ai." Vian
"Tout ce qui a son prix est de peu de valeur." Nietzsche
"Seul l'éphémère dure." Ionesco
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 04/04/2007 14:15:49    Sujet du message: l'Américain Moderne Répondre en citant
Je crois que dans l'immédiat je vais être flemmarde et ne proposer que deux liens et j'éditerai ce même message plus tard (ne serait-ce que quand j'aurai à portée de main mon Assimil anglais > américain, les différences à connaître).
-Un site qui propose quelques différences avec la traduction en français.
-Un site sur les différences terminologiques et orthographiques sur la musique uniquement Mr. Green.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 20/02/2008 14:27:13    Sujet du message: l'Américain Moderne Répondre en citant
Alors que j'ai à peine lu plus d'une dizaine de page de mon second-hand Kathy Reichs, il m'est impossible de ne pas poster mes commentaires sur le vocabulaire, la grammaire et la langue, plus généralement, utilisés par un auteur mi-américain mi-canadien...
Notons donc la propension typiquement américaine à n'en avoir rien à foutre des règles de grammaire la créativité:

-Changement de catégories pour de nombreux mots:
2 exemples:
"holster your gun!" (holster=étui, donc je pense qu'on peut le traduire par "range ton arme")
"I tuqued my head" (tuque=toque en canadien, sorte de gros bonnet moche d'après internet. Imaginons 2 s en français: "je bonnette ma tête"... Surprised )

-L'usage de marques à tout bout de champ: "dirty blue Nikes", "pointing a throwaway Kodak in my direction", "keep your boots and Chapstick" (Chapstick étant un équivalent de notre Labello... -_-)

-le raccourcissement de mots considérés trop longs ( Confused )
the boonies pour boondocks (la campagne profonde), my woolies pour "my woolen gloves", hubby pour husband, comfy pour comfortable, the perps pour "the one who perpetrate a crime" (ouuuuh qu'il était long celui là! Shocked ), et, mon préféré, "recapping" pour recapitulating, sans même se déranger de donner un autre sens à "to recap" qui signifie déjà reboucher.
Bref.

Je n'ai lu que quelques pages, et déjà je suis perdue, choquée, outrifiée, admirative d'un tel culot art.
Allez, au prochain message après avoir lu 2-3 autres pages! Mad

Edit: Bon, ok, je peux toujours marmonner dans mon coin, mais sur certains points jles aime bien ces américains...Leur concision est parfois une insulte même à la langue française, tant on se sent bête de traduire 4 mots par une périphrase en nécessitant minimum 14 -_-)
Je vous donne mon exemple: Tempe Brennan va aller témoigner, et doit, avant de prendre place là où s'assoit les témoins, jurer sur la bible (:puke:) devant un clerc. Là où le français dirait quelque chose comme "Le clerc me fit jurer avant de me laisser m'asseoir en tant que témoin", l'anglais dit seulement: "The Clerk swore me in."
Soit. Crying or Very sad

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:44:56    Sujet du message: l'Américain Moderne
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Théories et outils Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com