We'll have a whale of a time!
Aller à la page: <  1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 01/04/2007 18:30:37    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Eh bien he bieeeeen...J'ai l'impression que peu de choses sont à ajouter sur fish et poisson! (bon sauf les différentes sortes de poissons, mais ça, non Mr. Green )

Bref je voulais donc avoir des propositions de votre part sur le prochain mot qui va nous occuper...Tout en essayant de pas prendre un mot chiant comme constitutionel, algorithme ou désinscription...

A vous la parole, donc!
(mais prenez la bordel!!!)
_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 01/04/2007 18:30:37    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
KolemiKaleo


Hors ligne

Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 41
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 03/04/2007 18:20:06    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
heu... chien ? Razz
_________________
"Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu." Chamfort
" Je ne veux pas gagner ma vie, je l'ai." Vian
"Tout ce qui a son prix est de peu de valeur." Nietzsche
"Seul l'éphémère dure." Ionesco
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 04/04/2007 14:06:54    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Moui par exemple. Mais tu sais, aussi surprenant que cela puisse paraître, tu as toi aussi le droit d'ouvrir un dictionnaire et de chercher comme une grande pour proposer des phrases. Mort de Rire
M'enfin je suis de bonne humeur aujourd'hui (le grand ciel bleu sûrement et la musique dans mes oreilles...).

DOG
-You, lucky dog : sacré veinard ! (l'histoire ne dit pas si on peut aussi dire ça à une fille...)
-The dogs : Les courses de lévriers
-dog collar, informal, HUM (clergyman's collar) : col romain.
-dog days : (weather) canicule; (FIG) période creuse.
-dog-eared, adj : écorné.
-dog-end, informal : mégot.
-dogfight, MIL AVIAT : combat aérien.
(-dogged adj : (attempt) obstiné; (person, persistence, refusal) tenace; [resistance] opiniâtre)
-doggy-bag : petit sac pour emporter les restes d'un repas. Mr. Green Nan mais c'est parce que l'anglais est concret et le français abstrait.
-dogsbody (also General dog), GB, informal : bonne à tout faire.
-dog tag, US, MIL : plaque d'identification.
-dog-tooth check : pied-de-poule.


IDIOMS
-It's dogs eat dogs : C'est chacun pour soi (ou : c'est la foire d'empoigne. J'aime ce dictionnaire... Rolling Eyes ).
-every dog has its day : à chacun vient sa chance.
-give a dog a bad name (and hang him), PROV : Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
-love me, love my dog, PROV : aime-moi tel que je suis.
-to go and see a man about a dog, EUPH (relieve oneself) : aller se soulager; (go on unspecified business) aller voir le pape HUM.
-they don't have a dog's chance : ils n'ont pas la moindre chance (ou l'ombre d'une chance).
-to go to the dogs, informal (company, country): aller à vau-l'eau.
-it's a real dog's breakfast!, informal : C'est n'importe quoi!.
-To be in the doghouse : être tombé en disgrâce.

Pour le français, ce sera plus tard, ou ce sera quelqu'un d'autre. :ban:

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
KolemiKaleo


Hors ligne

Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 41
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 04/04/2007 14:09:53    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Citation:
Moui par exemple. Mais tu sais, aussi surprenant que cela puisse paraître, tu as toi aussi le droit d'ouvrir un dictionnaire et de chercher comme une grande pour proposer des phrases.

Tu demandes une idée, alors moi, je te donne un idée... Mr. Green
_________________
"Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu." Chamfort
" Je ne veux pas gagner ma vie, je l'ai." Vian
"Tout ce qui a son prix est de peu de valeur." Nietzsche
"Seul l'éphémère dure." Ionesco
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 04/04/2007 15:46:43    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Suite!!!

alors, Dog:
Let sleeping dogs lie--> il ne faut pas réveiller le chat qui dort (c'est quoi cette expression Shocked )
He's a real dog in the manger!-->Alors là ya différentes traductions selon là où j'ai été pêcher: la définition du dictionnaire unilingue, c'est: "someone who has no need of something but refuses to let others use it"
Et voici les deux propositions: Qu'il est mauvais joueur! ou c'est un empêcheur de tourner en rond
To be dogged by bad luck: être poursuivi par la malchance
to be in the dog's bollocks: être génial
my dogs are barking! "ce que j'ai mal aux arpions/panards"
dogfish : roussette
sea dog: vieux loup de mer
dog paddle: nager comme un chien
dog rose: églantine, rose sauvage
sly dog: fin renard
gay dog: coureur de jupons ou joyeux lurons (faudrait savoir -_-)
dirty dog: salaud, sale type
Challenger a écrit:
It's a real dog's breakfast!, informal : C'est n'importe quoi!.

Bon alors là j'ai 2-3 trucs à dire
Déjà la définition 1:
dog's breakfast or dinner: anything very messy or untidy
et la définition 2:
like a dog's dinner (colloq, often disparaging) dressed smartly or showily.
d'où les traductions:
def. 1:
a dog's breakfast/dinner -->un merdier
to make a dog's dinner: complètement foirer qqch
def. 2:
You look like a real dog's dinner--> qu'est-ce que tu es mal fagoté! (perso j'aime pas le "fagoter, on pense pas à "smartly or showily" avec...)

Challenger a écrit:
every dog has its day : à chacun vient sa chance.

Juste pour dire que moi, j'ai trouvé comme autre traduction possible, "à chacun son heure de gloire".
Challenger a écrit:
To be in the doghouse : être tombé en disgrâce.

Et pour celle-là j'ai trouvé "Ne pas être en odeur de sainteté" Mr. Green

Maintenant, Chien:

niche de chien: kennel
chienne: bitch
a dog (injure vs femme) un thon
Etre chien avec qqn :"to be rotten to so"
avoir un mal de chien à faire qqch : "to have a hell of a job to do sth"
c'est pas fait pour les chiens!: it's there for a reason
chienne de vie: what a life/ life's a bitch!
clébard, clebs: mutt (=bâtard)
sacré nom d'un chien! : Holy Moses!/ oh, hell!
entre chien et loup: at dusk/twilight
coucher en chien de fusil= to lie curled up in a ball.
chien (element d'un fusil): a hammer
je suis pas ton chien: I'm not at your beck and call (= à tes ordres)
s'occuper de la rubrique des chiens écrasés: to cover weddings and funerals(jpréfère en français Mr. Green )
se regarder en chiens de faïence: to glare at one another
je lui garde un chien de ma chienne:he won't get away with it
quel temps de chien! what foul weather!

Voilaaaa
That's all folks, until the next time!

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:01:56; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 09/06/2007 17:15:19    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Allez, du nerf!
Rolling Eyes

Nerf/Nerve

-sciatic nerve/nerf optique
-nerve cell/ neurone
-nerve specialist/ neurologue
-nerveless :
1. calme, plein de sang-froid, imperturbable
2. inerte, languissant, sans vigueur : the cup felle from her nerveless fingers= la tasse a échappé à ses doigts engourdis
-to take the nerve out of a tooth : dévitaliser une dent

Nervosité, stress, culot
-to be nervous: avoir le trac, être craintif, avoir peur, appréhender
-nervous breakdown: dépression nerveuse
-my nerves won't stand it : mes nerfs vont lacher
-to be in a state of nerves: être sur les nerfs
- war of nerves : guerre des nerfs
-to have the nerve to do sth: avoir le culot/toupet de faire qqch
-What a nerve! : Quel toupet!
-You've got a nerve : tu es gonflé
-nerve-(w)racking / éprouvant, angoissant
-nerviness (fam)/ nervosité, culot
-les nerfs à vif: frayed nerves
-à bout de nerfs: overwrought
-crise de nerfs: nervous breakdown/ hysterics
-paquet de nerfs: bundle of nerves
-avoir une crise de nerfs: to throw a wobbly
-avoir les nerfs à fleur de peau: to be all on edge
passer ses nerfs sur qqch : to take it out on sth
-avoir les nerfs en pelote:
to feel nervy
to be on edge
-tu me tapes sur les nerfs:
you get on my nerves
Lay off. You're driving me nuts.
Don't test my nerves
Lay off. You're bugging me.
Stop playing on my nerves (fam)


Il n'y a pas de quoi en faire une crise de nerfs:

Don't get your knickers in a twist.
There's no reason to have a conniption.
There's no reason to get worked up.
Take a chill pill.
Don't have a cow man.
It's not worth a hernia.
No reason to flip out.
it isn't worth getting all riled up/worked up



Courage:
- she's got nerves of steel: elle a des nerfs d'acier
-his nerve failed him, he lost his nerve : le courage lui a manqué
-to nerve oneself to do sth: s'armer de courage pour faire qqch
-to nerve somebody for sth: encourager qqun pour qqch
-un peu de nerf! Du nerf! : Put some energy into it

Autre
- le nerf de la guerre: sinews of war
-une viande pleine de nerfs: a gristly meat
-le café me rend nerveux : coffer makes me hyper
-votre conduite est trop nerveuse : your driving is too jerky

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:02:19; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 09/06/2007 20:56:12    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Adler a écrit:
Allez, du nerf!
Rolling Eyes

Tiens, j'ai cette expression telle quelle. Toi tu avais :
-un peu de nerf! Du nerf! : Put some energy into it
Moi j'ai :
Allez, du nerf ! : Come on, buck up ! (sachant que to buck up a plusieurs significations dont : se secouer, se dérider, se grouiller et to buck [so] up : remonter le moral à qqun).

Adler a écrit:
-my nerves won't stand it : mes nerfs vont lacher

-Ses nerfs ont lâché : She/he went to pieces.
-to be in a state of nerves: être sur les nerfs
=> j'ai to be on edge (ce que tu as pour les nerfs à fleur de peau).
D'ailleurs pour à fleur de peau, j'ai
to have frayed nerves, ce que tu as pour les nerfs à vif. Et pour les nerfs à vif, j'ai to be really wound up.
-à bout de nerfs: overwrought
=> to be at the end of one's tether. (Sauf que quand on cherche à tether, pour cette même expression, on a : être au bout du rouleau...)


-to touch / hit a raw nerve : toucher un point sensible.
-to strain every nerve to do: s'évertuer à faire.

Alors, après il y a les côtés intéressant (nan mais tout ça aussi c'est super intéressant hein, mais les petits détails qui tuent) :

l'anglaise a écrit:
to feel nervy

-avoir les nerfs en pelote, donc.
MAIS :
-nervy :
GB : nerveux (se)
US : gonflé(e).
Rolling Eyes

-nerviness :
GB : nervosité.
US : aplomb.

Ahem...

Sinon mon Oxford ne donne rien d'autre (le Harrap's est ailleurs).

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 12/05/2008 22:42:06    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Bon après plusieurs mois de "Naaaan, mais jvais faire un topic sur le rire promiiiiis", j'ai décidé aujourd'hui, mes chers compatriotes, de vous faire adopter un esclave.
Ooops, je dévoile déjà mon programme de 2047 quand je serais présidente!!! Quellerreur, quellerreur!
Bref.
Voici enfin mon super topic sur le rire!
Surprised

Le RIRE


Quoi de plus important que le rire pour nous, humain (parfois malgré nous) ? Certains le voit comme le propre de l’homme, d’autres le nient car y voient l’œuvre du démon… Dans tous les cas, le rire tient une place fondamentale dans notre culture, car, du bouffon à l’humoriste, « faire rire » est un métier comme un autre !
Voici donc diverses expressions liées à la chose à plus agréable au monde…Enjoy.
(ok, intro à la masse, mais j’avais envie. NA ! Mad )


Je commence par le français, même si, une fois encore, les frontières sont très floues...



-rire au nez de quelqu'un : to laugh in/ To mock with laughter
-rire à gorge déployée, rire à pleines dents, rire à pleine gorge, rire de toutes ses dents, rire à s'en décrocher les mâchoires, rire comme une baleine Razz , s’esclaffer :roar with laughter, To laugh one's head off, to burst out laughing
-rire aux éclats :to guffaw/ to roar with laughter
-rire de qqn :to have fun at sb's expense
-rire jaune/ rire à contrecoeur to give a forced laugh
-rire à la dérobée, rire dans sa barbe, rire en cachette, rire en coin, rire sous cape, rire tout bas : To laugh up one's sleeve.
-rire de bon coeur, rire de gaieté de cœur : To laugh heartily
-rire aux larmes : To laugh till one cries
-rire à s'en faire péter les côtes, rire à s'en faire péter la sous-ventrière (merci maman tsss Surprised),rire à ventre déboutonné ; Rire à s'en donner mal au ventre: To have a belly laugh
-rire bêtement, rire stupidement : To giggle, to laugh stupidly
-rire comme un bossu : To bend over with laughter, to laugh like a madman, to laugh like a drain
-rire du bout des dents, rire du bout des lèvres : To laugh with one's teeth clenched
-s'empêcher de rire: to keep from laughing
-juste pour rire : just for fun
-un rire amer : bitter laugh
-un rire de hyène : hyena’s laugh
-un rire contagieux : a catching laugh
-des rires enregistrés : canned laughter
-des(grands) éclats de rire: gales of laughter
-un rire sarcastique: to snicker /to snigger
-un rire sincère: hearty laugh
-rigoler, se marrer, se bidonner: to laugh (eh oui, pas de colloquial english pour le rire... Confused )
-rira bien qui rira le dernier : to have the last laugh
-joyeux drille (vieilli Rolling Eyes ) : game for a laugh
-boute-en-train : live wire/ life of the party
-pour rire: for fun
-humour pince-sans-rire: dry wit
-tu veux rire !: you must be kidding !
-mieux vaut rire que pleurer : Better to laugh than to cry




Anglais
Bon, pour certaines expressions, j'ai pas trouvé de super traductions françaises: j'ai donc laissé l'explication en anglais.


-laugh at : se rire de, se moquer de
-laugh in one's face: riser (se moquer)
-laugh loudly: s’esclaffer
-laugh off tourner la chose en plaisanterie, dédramatiser qch par la plaisanterie, choisir de rire de
-A hail-fellow-well-met attitude (merci Madame D. Mr. Green ): attitude de familiarité joviale
-a grin : grand sourire de connivence/grimace
-to sneer: railler, rire avec dédain
-peal of laughter: éclat de rire (aigu)
-to titter: ricaner
-to be laughing all the way to the bank : to have successfully pulled off a financial ruse or swindle.
-don't make me laugh: laisse moi rire! (ironique)
-laugh on the other side of one's face: to become annoyed or distressed after previously having been in good spirits. “He will laugh on the other side of his face!” rira bien qui rira le dernier!
-laugh someone out of court to dismiss them, or their views or achievements, with ridicule.
-Laughing gas: gaz hilarant
-Laughing-stock: la risée
-Laughing gull: mouette rieuse
-no laughing matter or not a laughing matter = un problème qui ne prête pas à rire.



Voilaaaaaaaaaa!
J'espère que vous/tu appréciez/apprécies tant de savoir condensé en un seul message!
ça vaaaaaaa.

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:03:06; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 13/10/2008 23:08:20    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Nouveau sujet à l'échelle de mes problèmes de santé (moi, toujours modeste):

Le Domaine Médical



Immense sujet, je le conçois. Le prochain sera "Le vocabulaire de la Justice de 1066 à 2009 dans 147 pays". Dommage, je vais devoir attendre 2009 pour le faire... Okay

Bref.
J'ai fait ce que j'ai pu, blablabla, précautions oratoires, poum poum.

Rajoutez à l'envi des mots qui viennent de votre expérience personnelle avec le domaine médical...(c'est comme ça que j'ai fait la plupart du temps...Pas pour tout hein Confused )

(ah et alors que je mettais les couleurs j'ai remarqué que ma première catégorie est "inversée" par rapport aux autres...My mistake Arrow )


J’ai mal !

Citation:
Injury= blessure (dans un accident)
Wound= blessure (à la guerre)
Pain= douleur
Suffering= souffrance
Agony= terrible souffrance ( Exclamation agonie= throes or at the last gasp)
A pang = douleur soudaine
Acute= vif, aigu
A ache= un mal sourd et continu
A Sore= une plaie. (adj= endolori)
A Scratch, graze= une écorchure, une égratignure
To hurt= faire mal
To harm= blesser
To sting= piquer
To tingle=picoter
To prickle= piquer


Choisir ton doc !

Citation:
Généraliste= General practitioner, GP
Spécialiste= specialist
Infirmière= Nurse (à domicile= visiting nurse)
Aide-soignante= Auxiliary nurse, nursing auxiliary
Chirurgien= surgeon
Chirurgie plastique/esthétique= plastic/comestic surgeon
Interne= Houseman (GB), Intern (US)
Pharmacien= Chemist, Druggist
ORL= ENT specialist (Ear, Nose, Throat)
Allergologue= Allergist
Psychologue= Psychologist
Psychiatre= Psychiatrist
Psychanalyste= psychanalyst
Rhumatologue= rheumatologist
Kinésithérapeuthe= physiotherapist
Génétitien= geneticist
Cardiologue= Heart specialist
Cancérologue= Cancer specialist / oncologist
Immunologue = immunologist
Neurologue = neurologist
Ophtalmologue = ophtalmologist
Anesthésiste= Anaestesist/ Anesthetologist
Podologue= Chiropodist, Podiatrist (US)
Orthophoniste= speech therapist
(attention ! physician= médecin, physicist= physicien)
Médecin légiste = Medical examiner / coroner (US?)


Visite chez le docteur


Citation:
Cabinet de médecine générale= General/ Medical Practice
Visite à domicile= house call
Consultation= consultation
Honoraires= fees
Bilan de santé= check-up
Visite de contrôle= follow-up visit
Visite médicale= a medical (examination)
Prescrire un médicament= to prescribe
Ordonnance = a prescription
Maladie= illness, disease, condition (= affection)



Les tests

Citation:
Ausculter= to sound
Prise de sang= blood test
Faire un prélèvement sanguin= to take a blood sample
Taux de glycémie= blood sugar level
Tâter le pouls= to feel one’s pulse
Piqûre= injection, shot (fam)
Le pouls= pulse
Tension= blood pressure
Facteur Rhésus= rhesus/ Rh factor
Seringue= syringe
Radio = X-ray
Ponction lombaire = LP, lumbar puncture
Masque chirurgical= operating mask
Blouse blanche= white coat / scrubs



Diagnostic

Citation:
Parties touchées et certaines des causes


Système immunitaire
= immune system
Tissu= tissue
Ganglions= glands
Anticorps= antibody
Globules blanc/rouge= white/red corpuscle/cell
Hémoglobine= haemoglobin
Viscères= viscera
Moelle osseuse= bone marrow
Moelle épinière= spinal cord
Virus= virus
Bactérie= bacterium/plur. : bacteria
Amibe= amoeba
Salmonelle= salmonella (salmonellose= salmonella poisoning)
Teigne= ringworm
Hémorragie= hemorrraghe
Le foie = liver
La rate = spleen
Les reins = kidneys
Les poumons = lungs
Le cœur = heart



Les basiques et les grands classiques


Les varices= varicose veins
La syncope= a fainting fit (reprendre connaissance= to come round / to come to)
La migraine= migraine, headache
Prendre froid= to catch a chill
Rhume= cold
Rhume de cerveau= head cold
Rhinite= rhinitis
Sinusite= sinusitis
Otite= otitis
Angine= tonsillitis/ strep or sore throat
Rhinopharyngite= inflammation of the nose and throat
L’asthme= asthma (crise d’a.= asthma attack)
Rhume des foins = hay fever
Constipation= constipation
Diarrhée= diarrhoea
Aphte= mouth ulcer
Carie= tooth decay
Ulcère= ulcer

Le cancer
= Cancer (En phase terminale= terminal cancer)
Diabète= diabetes
Maladie d’Alzheimer= Alzheimer disease
Maladie de la vache folle= Mad Cow disease/ BSE disease (Bovine Spongiform Encephalopathy)
Maladie du sommeil = sleeping sickness
Infarctus du myocarde= myocardial infarction ou coronary thombosis.
Myopathie= muscular dystrophy
Crise cardiaque= heart attack
Arrêt cardiaque = heart failure
Souffle au coeur = heart murmur
Accident cardio-vasculaire= stroke
Attaque = seizure (se dit aussi quand le patient convulse)
Insuffisance rénale = kidney failure
Insuffisance hépatique = liver failure
Commotion = concussion
Anévrisme= aneurism
Occlusion intestinale= intestinal obstruction
Cirrhose= cirrhosis
Sclérose en plaques= multiple sclerosis, MS
L’arthrose= osteoarthritis
L’arthrite= arthritis
Torticolis= stiff neck
Hernie discale= slipped disc
Les rhumatismes= rheumatism
Fièvre= fever
Fièvre aphteuse= Foot and Mouth disease
Fièvre jaune= yellow fever
Œdème= oedema/edema
Mucovicidose= cystic fibrosis
Hémophile= haemophiliac
Leucémie = Leukemia
Anémie = anemia
Caillot (de sang) = (blood) clot
Dialise = dialysis
Intoxication alimentaire = food poisoning

Avortement = abortion
Fausse-couche = miscarriage
Mort subite du nourrisson = SIDS, Sudden Infant Death Syndrome (also crib death or cot death)
Enfant mort-né = Still-born (ahem…les grands classiques ?)
Cadavre = corpse
Maltraitance (enfants) = Child abuse

Blessures superficielles(?) et fractures


Egratignure/écorchure= graze, scratch
Piqûre (insecte…) = sting
Morsure= bite
Bleu= bruise
Plaie= wound
Une ampoule = a blister
Une engelure = a chillblain
Se fracturer un membre= to break one’s limb
Se tordre la cheville= to sprain/twist an ankle
Fracture ouverte= compound/open fracture
Se luxer une épaule= to dislocate one’s shoulder
Une entorse= a sprain
Une jambe boîteuse/estropiée= a game /limp leg


Maladies mentales


Autisme= Autism
Dyslexique= dyslexic
Trisomie 21= Down’s syndrome
Dédoublement de personnalité= split personality
Schizophrénie= schizophrenia
Boulimie= bulimia (faire de la boulimie= to eat compulsively)
Anorexie= anorexia
Névrose= neurosis
Dépression= nervous breakdown
Camisole de force= strait-jacket

Maladies de la peau et des yeux


Acné= Acne
Zona= Shingles
Eczema= Eczema
Lèpre= leprosy (lépreux : a leper)
Herpès= herpes. Herpès buccal, bouton de fièvre= cold sore
Mycose= fungal infection/ (au pied= athlete’s foot)
Une éruption de bouton= a rash

Astigmate= astigmatic
Myopie= short-sightedness
(myope comme une taupe= as blind as a bat)
Presbytie= long-sightedness
Hypermétrope= hypermetropic
Strabisme= strabism/squinting
Décollement de la rétine= detachment of the retina
Cataract= cataract
Conjonctivite= conjonctivitis
Daltonisme= colour-blindness

Maladies contagieuses


La peste= Plague
La rage= rabies
La scarlatine= scarlet fever
La grippe= influenza/flu
La grippe espagnole= Spanish flu
La grippe aviaire= Bird flu/aviarian influenza
Mononucléose : infectious mononucleosis or glandular fever
Le Sida= AIDS (séropositif= HIV positive)
MST, maladies sexuellement transmissibles = STD, sexually transmissible diseases
La tuberculose= tuberculosis, T.B.
La varicelle= Chickenpox
Le tétanos= Tetanus, lockjaw (fam.)
Les oreillons= Mumps
La vérole/la variole= smallpox
Rougeole= measles
Rubéole= German measles
Scorbut= scurvy
Paludisme= malaria
Coqueluche= whooping cough
Typhus= typhus fever
Gangrène= gangrene
Méningite= meningitis
Hépatite A, B, C...= hépatitis A, B, C..



Le Traitement


Citation:
Greffe d’organe= organ transplant
Se rétablir= to recover, to get well, to pull through
Une rechute= a relapse
Effet secondaire = side effect
Faire des victimes= to claim lives
Points de suture = stitches
Pilule= pill
Pilule contraceptive, ou Pilule= Birth Control Pill or The Pill
Cachet, comprimé= tablet
Gélule= capsule
Suppositoire= suppository
A sucer ou à croquer= may be sucked or chewed
Effervescent= effervescent
Inhaleur= inhaler/ nebulizer
Bain de bouche= mouthwash
Antidépresseur= antidepressant
Fluor= fluorine (dentifrice au fluor : fluoride toothpaste)
Pommade= ointment
Crème anti-ride= anti-wrinkle cream
Un somnifère= a sleeping pill
Anti-inflammatoire= anti-inflammatory
Plâtre= plaster, cast
Des béquilles = crutches
Pansement= dressing (faire un pansement= to dress a wound), a plaster
Attèle= Splint
Broche= pin
Vaccin= vaccine
Sérum= serum



L'hôpital

Citation:

CHU = TH, Teaching Hospital / General Hospital
Les urgences = ER, Emergency Room
Unité de soins intensifs = ICU, intensive care unit
Salle d'attente = a waiting room
service de radiologie = X-ray unit
Service d'obstétrique = OB-GYN sur les panneaux
Hospitaliser quelqu'un = to admit so.
Sortir de l'hôpital (patient) = to be discharged
Brancard = a stretcher
Salle d'opération = operating room




Voila, à vous les studioooos Mr. Green

Edit de Challenger: j'ai rajouté des trucs directement.
Edit d'Adler du 14 janvier: alors il y a un fou (une folle?) qui a recensé touuuuuuut le vocabulaire médical présent dans la série House M.D (si si), donc enjoy Et encore merci les fous! Mort de Rire

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:03:40; édité 2 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 14/10/2008 09:20:33    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Nan mais tu es folle ?! Tu sais que je regarde Dr House moi, y a plein de vocabulaire. ^^ M'enfin globalement, les plus importants sont là. Sauf si on tombe sur un extrait de dictionnaire médical. Surprised (Quand j'ai raconté à mon frère les versions qu'on avait, il m'a répondu que tant qu'à faire, ils avaient qu'à nous filer un manuel de central nucléaire à traduire ^^).
J'étais justement en train de parler de "dislocated shoulder" dans mon thème (oui j'ai cours dans 5 min), les grands esprits se rencontrent.
La semaine promet d'être...
Tiens d'ailleurs, faut que j'aille voir un médecin, j'avais 15/9 et 15/10 de tension, mercredi dernier. L'année promet aussi... Surprised

Dans les termes, je rajouterai juste, entre deux bugs du système (pour l'instant, faut que je me penche plus sérieusement sur ceux que tu as déjà mis).
Genre
MRI: IRM, mais à l'envers. Arrow
Ton multiple sclerosis est abrégé en MS (les premiers épisodes sont une horreur quand tu ne comprends rien à leurs abréviations. Et j'ai mis un moment à comprendre le blood pressure aussi, qui est pourtant tellement logique).
charged...clear!: le fameux chargez...on dégage! de Urgences quand le patient a vraiment pas de bol.

Edit: voilàààà, ajouté directement



_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 28/10/2008 10:12:50    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Voilà, j'ai édité les deux derniers messages (mais je le signale pour pas que ça passe inaperçu!).
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 28/10/2008 19:00:38    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Merciiiii madaaaame!

Sus à un autre thème! (ce qui n'empêche pas de compléter le précédent)

Le Domaine Religieux


Alors j'admets que la tâche est toute aussi ardue, c'est pourquoi je vais poster catégories par catégories et pas tout d'un bloc, parce que c'est utterly painstaking de tout classer.
Je sais aussi qu'il me manque moult choses, des Témoins de Jéhovah aux fêtes religieuses non chrétiennes... Embarassed

Voici déjà 3 catégories:

Citation:
Le lieu de prière
L’église= the church
La mosquée=the mosque
la synagogue= synagogue
Le temple= Chapel (si protestant) or Temple
Un sanctuaire= a shrine
Presbytère= presbytery
Monastère=monastery
Cathédrale= Cathedral or Minster (if originally attached to a monastery)
Autel= altar
Chaire=pulpit
Prie-Dieu=a prayer
Tapis de prière = prayer mat
Clocher= steeple or belltower
Minaret= minaret
Nef= nave
La clé de voûte= the keystone
Banc d’église= pew
Sacristie = the vestry
Bénitier= stoop/ font
Fonds baptismaux= holy font
Vitraux= stained-glass windows
Un parvis = a square
Une abside = an apse
Style roman=Norman/Romanesque
Style gothique (rayonnant)= High Gothic
Crypte= crypt
Catacombes= catacombs


Citation:

Les croyances et convictions religieuses

Renégat= renegade
Athée= Atheist
Défroqué= unfrocked
Un laïc= a layman
Un agnostique = agnostic
Wesleyan= un méthodiste
Les Coptes= Copts
Un pratiquant= a churchgoer
Un chapelet = a rosary
Un missel = a missal
Les Mormons= Mormons
Une secte= a sect
Grenouille de bénitier= church lady, overly-religious person, a Bible Basher/ a Jesus- Freak (mais les deux sont plus péjoratifs ^^)
Bigot= a religious zealot
Dévôt=devout person (si péj. : bigot)
Les fidèles= the congregation
Les païens= the heathens
La Chrétienté= Christendom
Les ouailles= a flock
Un enfant de choeur = altar boy
Un crédo, une croyance = a creed
Les pécheurs= the sinners
Expier ses péchés = to atone for one's sins
Le Saint esprit = the Holy Ghost
Le Messie = Messiah
Moïse = Moses
Un apôtre = an apostle
Le Tout-Puissant = The Almighty
Jour du jugement dernier = doomsday
Séparation de l'église et de l'état = disestablishment
Un gentil (non-juif) = a gentile
un Sioniste = a zionist
Un paien= a pagan
un paroissien= a parishioner
Adorer= to worship





Citation:
Les fêtes religieuses
Mardi-Gras= Shrove Tuesday
Les Rameaux= Palm Sunday
L’Ascension= Ascension Day
La Pentecôte=WhitSunday, WhitMonday
L’Assomption= Assumption Day
Jeudi Saint= Maundy Thursday
Vendredi Saint = Good Friday
Pâques= Easter
La Toussaint= All Saints’ Day / Hallowmas (US)
L’Avent= Advent
La Nativité= Nativity
La crèche= the crib/crèche (si crèche vivante= a Nativity Play)
Twelfth Night= La nuit des Rois
Les Rois Mages= the Three Wise Men/ Magi
L’Epiphanie=Epiphany
Mercredi des Cendres= Ash Wednesday
Le Carême= Lent
Le jeûne du Ramadan= Ramadan fasting
La Pâque Juive= Passover


Citation:
L'Eglise (institution)
Une église dominante = a mainstream/mainline church
Une paroisse = a parish
L'épiscopat = the episcopate
Un ministre du culte = a minister of the church
Un théologien = a divine (???)
Un prédicateur = a preacher
Un prêtre = a priest
Un pasteur (anglican) = a vicar
Un curé (catholique) = a rector
Un vicaire (anglican) = a curate
Un paster = a pastor / reverend / minister / parson
Un sacristain = a sexton
Un bedeau = a beadle / a verger
Un moine = a monk
Une religieuse = a nun / sister
Un frère = a friar
Un abbé = abbot
Un aumônier = a chaplain / a padre (militaire)
Un rabbin = a rabbi
Un ayatollah = ayatollah
Un mollah = a mullah
Un imam = an imam
Un pope = an orthodox priest
Le clergé= the clergy
Le pape= the pope
l'antipape= the antipope
La papauté= the papacy
Le Saint-Siège= the Holy See
muezzin= muezzin
calife (pour les Sunnites)= caliph (for Sunni)
Les Chiites=the shiites
Franciscain= franciscan
Bénédictin= benedictine
Jésuite= jesuit
Evêque= bishop
Archevêque= archbishop
Evêchés= bishopric, see
Paroisse= parish
Diocèse= diocese
Classe sacerdotale= priesthood, ministry
Missionnaire= missionary
Un diacre= a deacon
Un chanoine= a canon (si si)
Un pontife= a pontiff
Un prophet= a prophet
Un prédicateur= a preacher
Une confrérie= a friary



A suivre les catégories: Bible et autres livres Saints,Cérémonies Religieuses et pour finir Théologie! Mad

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:04:19; édité 2 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 28/10/2008 21:39:37    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Bon alors, pareil, j'ai ajouté quelques trucs, notamment une catégorie Eglise (institution) parce que je trouvais que ça n'entrait pas dans le reste. Razz (Rien n'empêche de réorganiser plus tard.)
J'ai laissé plein de trucs de côté par là j'ai que le Words prépa HEC avec moi (Le mot et l'idée, à côté, c'est un imagier pour enfants), donc si tu manifestes un enthousiasme débordant pour le télé-évangélisme, le choix de la prêtrise et le rôle du prêtre, j'ajouterai ptêt des choses (sans parler des catégories alléchantes, telles que Theology under fire ou Reformism qui entreront peut-être dans tes prochaines catégories d'ailleurs.)
La prochaine fois, c'est mon tour. Tu choisis quoi ? Law and Order? International relations? Business world au cas où on ait un petit malin qui fasse le sujet?

Edit: quand même, tu aurais pu garder la même couleur d'un sujet à l'autre. Voilà que maintenant des couleurs de la religion se retrouvent à l'hôpital (oui parce que j'ai ré-édité mais en gardant la mauvaise couleur en ctrl+c, pfff).

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 09/11/2008 16:51:07    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Allez, fin de la religion pour moi (à part trouvailles potentielles plus tard, mais là c'est l'overdose^^)
Bon j'ai édité et rajouté des trucs dans 3 des catégories au-dessus et maintenant nous passons à la cérémonie religieuse, les livres saints et la théologie. J'ai terminé avec quelques petits proverbes mais là mes lacunes sont très grandes...
Il est évident qu'il faudra, quand on aura le temps, tout bien regrouper, avec une mise en valeur importante des faux-amis et des mots importants (saint siège, chanoine...) Mais pour l'instant, voici l'info brute de décoffrage.

Enjoy! Mort de Rire

Citation:
La cérémonie religieuse

La messe= the mass
Le sabbat= the sabbath
L’office religieux= the divine office
Les prières= the prayers
Le Crédo= the (Apostle’s) Creed
Un psaume= a psalm
L’eucharistie= the Eucharist
Une rhapsodie= a rhapsody
Une psalmodie= a psalmody
L’aube= the alb
L’étole= the stole
Une bure= a frock
Une soutane= a cassock
La chasuble= the chasuble
La mitre= mitre or miter (US)
La crosse= crosier or crozier
Une célébration= a religious ceremony
Un enfant de chœur= an altar boy, a choirboy (s’il chante !)
Le calice= the chalice (boire le calice jusqu’à la lie= to drain the cup up to the dregs)
Cantique= hymn
Le Cantique des Cantiques= the Song of the Songs (si si ^^) or the song of Salomon
Catéchisme= catechism (prononcer : katékizeum) or Sunday school
La quête= the collection
L’hostie= the host
Communier= to receive communion
Un chapelet= a rosary
Un crucifix= a crucifix
La calotte/ la kippa= the skull cap/ the kippah/ the yarmulka, yarmulke



Citation:
Bible et autres livres saints

Les Ecritures= the Scriptures
La Bible= the Bible
Le Coran= the Quran/ Qu’ran
L’Ancien Testament= The Old Testament
Le Nouveau Testament= the New Testament
La Genèse= Genesis
Les Evangiles= the Gospels
Les quatre évangélistes : Marc, Luc, Matthieu, et Jean : the four evangelists : Mark, Luke, Matthew and John
Evangile apocryphe= the Apocrypha
L’Apocalypse selon Jean= the Apocalypse of St John or the Revelation book
Les paraboles= the parables
Versets coraniques= Quran verses
La Vulgate= the Vulgate
Les Tables de la Loi= the Tablets of Stone, the Tablets of Testimony
Moïse= Moses
Ponce Pilate= Pontius Pilate
Françoise d’Assise= Francis of Assisi
Les manuscrits de la Mer Morte= the Dead Sea Scrolls
La Cène= the Last Supper
Le chemin de croix= the Station of the Cross
La Croix (sur laquelle Jésus a été crucifié)= The Holy Rood




Citation:

Théologie (ok, section fourre-tout Mr. Green )
La parole divine= the word of God
La Trinité= Trinity
L’Esprit Saint= Holy Ghost/Spirit
Le Messie= Messiah
La Vierge Marie : the Blessed Virgin, Virgin Mary.
L’Immaculée Conception= the Immaculate Conception
Le péché originel= Original Sin
L’Au-delà= the After World or the hereafter, the after-life
Le paradis, les cieux= heaven
Les anges chérubins= cherubs/cherubim angels
Les anges séraphins= seraphs/ seraphim angels
l'ange gardien= the guardian angel
Les archanges= archangels
Ange déchu= Fallen Angel
Lucifer, Satan, Belzébuth = Lucifer, Satan, Beelzebub
L’enfer= hell
Le diable= devil
Les démons= daemons/daimons, fiends
Le purgatoire= purgatory
Les Pharisiens= the Pharisees
La loi du Talion= The Eye for an Eye

Le pèlerinage= pilgrimage
La crucifixion= crucifixion
Le martyr (personne)= martyr
Le martyre (acte)= martyrdom
L’évangélisation= evangelization
Les Indulgences= the Indulgences
L’âme= the soul
La croisade= a crusade
La Jérusalem céleste= the Divine Jerusalem
L’hérésie= heresy
Le bûcher= the stake
Excommunier= to excommunicate
La Mise à l’Index =blacklisting
Un scandale religieux= a Godscam, a Godsgate

Les Pères de l’Eglise= the Church Fathers
Un concile= a council
Un concordat= a concordat
(concile) Œcuménique= ecumenical (council)
un conclave= a conclave
une bulle papale= a papal bull
un édit= an edict
Le dogme= dogma
Un saint= Saint
Canoniser= to canonize
Le Saint-Chrême= Chrism/ Holy Oil
Ordination d’un prêtre= ordination of a priest
Le droit canon= canon law
Salut et damnation= salvation and damnation
La rédemption= Redemption
La résurrection= Resurrection
La pénitence= penance, repentance, penitence
L’aumône
= the alms (tjrs pluriel), demander l’aumône= to ask for charity
L’expiation= atonement (for sth)/ expiation (of sth)
L’absolution= absolution
La communion= communion
Le baptême= baptism, christening
Les 7 sacrements (baptême, confirmation, mariage, ordination, eucharistie,confession, extrême-onction) = the seven sacraments (baptism, confirmation, matrimony, ordination/Holy Orders, eucharist, confession, extreme-unction/anointing of the Sick)

La Consubstantiation, la transsubstantiation= Consubstantiation/Real Presence, transubstantiation (attention, le nombre de « s » change selon la langue)
Le schisme= schism (prononcer : skizeum)
La Réforme= the Reformation
La prédestination= predestination

La Charia= Sharia
L’Hégire= the Hegira
Le djihad= the Jihad
S’immoler= to immolate oneself
La bande de Gaza= the Gaza Strip
Cisjordanie= the West Bank



Citation:

Proverbes

Bien mal acquis ne profite jamais= Ill gotten goods seldom prosper
Œil pour œil dent pour dent = An eye for an eye, a tooth for a tooth
Péché avoué est à moitié pardonné= A fault confessed is half redressed
Aide toi et le ciel t’aidera=God helps those who help themselves
Chacun pour soi et Dieu pour tous= Every man for himself and God for us all


Bon voila pour la religion. J'admets sans ambages (tsss Adler c'est quoi ce mot) qu'il y a des tonnes de trucs qui manquent (notamment dans la religion juive, les sectes, et surtout les religions polythéistes, anciennes, modernes comme africaines, asiatique, etc.) Ah, et je n'ai pas retrouvé ton super terme pour dire "témoins de jéhovah" utilisé par Kathy Reichs...Et ça m'énerve.
Sinon je suis entièrement d'accord pour que tu commences Law and Order/ International relations/ Business world, mais j'admets qu'un topic sur la musique (compte-tenu de la place de la musique dans GoW ou Yeats) pourrait être très sympa, un joli interlude avant la marche des walkyries judiciaires Mr. Green (ça vaaaaaaa)

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:05:00; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 11/11/2008 09:57:19    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Adler a écrit:

Bon voila pour la religion. J'admets sans ambages (tsss Adler c'est quoi ce mot) qu'il y a des tonnes de trucs qui manquent (notamment dans la religion juive, les sectes, et surtout les religions polythéistes, anciennes, modernes comme africaines, asiatique, etc.) Ah, et je n'ai pas retrouvé ton super terme pour dire "témoins de jéhovah" utilisé par Kathy Reichs...Et ça m'énerve.
Sinon je suis entièrement d'accord pour que tu commences Law and Order/ International relations/ Business world, mais j'admets qu'un topic sur la musique (compte-tenu de la place de la musique dans GoW ou Yeats) pourrait être très sympa, un joli interlude avant la marche des walkyries judiciaires Mr. Green (ça vaaaaaaa)

Le problème des trucs qui manquent c'est qu'ils manquent aussi dans les livres de vocabulaire. Donc difficile de combler ça à moins de tomber sur quelque chose de très très spécialisé.
Je me dis aussi que si on retient tout ça (!), ça fera déjà pas mal et qu'on a peu de risque de tomber sur une traduction d'un manuel à l'usage du bon chrétien (faudrait faire un sondage sur certains des termes, je suis pas sûre que ce soit connu). Donc à mon avis, on a quand même l'essentiel de ce qui peut être regroupé dans 20 lignes de texte.
Shocked Je me rappelle pas cette histoire de "témoin de Jéhovah". Enfin...ça me dit vaguement quelque chose mais pour le retrouver, faudra le relire...
Edit: bon..j'ai storm trooping comme étant leur action et Watchtower (ce qui peut être utile à savoir si y a ça dans un texte, c'est le nom de leur journal, entre autres -on m'en avait filé en Angleterre).

La musique est une bonne idée. Jvais faire ça.

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:36:05    Sujet du message: We'll have a whale of a time!
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2, 3  >
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com