We'll have a whale of a time!
Aller à la page: 1, 2, 3  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 16/02/2007 00:52:38    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Mr. Green
Les expressions idiomatiques, ou comment être désespéré par l'imagination d'une culture (que ce soit la nôtre ou celle des autres)
Le titre, par exemple, ne veut pas dire qu'on a passé un moment très baleine...Mais qu'on s'est amusé comme des fous...Qu'on s'est peut-être même bidonner comme des baleines (qui se dit d'ailleurs "to laugh like a drain" Wink ) Mr. Green .

Bref je trouvais sympa qu'on recense toutes les expressions par groupe (genre les baleines en français, anglais et autre si yen a d'autres...Ou les couleurs, comme je vais commencer ici^^)
Donc VOTRE mission, si vous etc., c'est de voir s'il n'y a pas d'autres expressions bien meilleures que les miennes pour chaque élément. Et je serais très contente si oui. Rolling Eyes


Voici la liste des thèmes abordés (so far) dans ce topic:
Citation:

-Le bleu
-les poissons
-le chien
-nerfs
-le rire
-haricots et petits pois
-le domaine médical
-la religion
-la musique
-les manteaux
-la route
-le nez


Blue:"Why so blue?"
- a Blue : c'est un militant du Conservative Party en GB
- a bluebell: une campanule (fleur^^)
- a blueberry: une myrtille
- a blue whale: une baleine bleuuuue (cherche de l'eau pour déboucher tous ses tuyaux... :ban: )
- a bluebonnet: un bleuet
-a blue movie: un film porno (a blue joke, une blague en dessous de la ceinture/grivoise)
- a bluebottle: une mouche à merde (l'insecte, pas la personne)ou un bleuet
- a blueprint: un modèle, un plan d'architecte
- a blue rinse: "rinçage bleuté" qualifie les cheveux des (vieilles) dames souvent So British qui avaient leurs cheveux blancs avec une nuance de bleu...L'adjectif s'est transformé en nom, et qualifie maintenant le groupe social des dames l'arborant...Si quelqu'un a un nom, il aura droit à un paquet de schtroumpfs gélatineux plein de sucres.
-To be blue: avoir le blues...Je veux dire, le cafard Mr. Green
-To come out of the blue: c'est l'idée qu'un truc est tombé du ciel, comme ça, pouf pouf. Même si elle n'est pas complètement équivalente (car associé à un être humain et non à une action) "tomber des nues" rejoint cette idée d'inattendu chez une personne.
-to dash about like a blue-arsed fly: non, ce n'est pas foncer comme une mouche au cul bleu...C'est être dans tous ses états (on imagine bien le personnage allant dans tous les sens, complètement perdu et...Mais pourquoi je vois tout de suite l'image de Ross de Friends quand je dis ça?)
-Once in a blue moon: tous les 36 du mois...Si quelqu'un a une autre expression plus sympa, j'achète!
-To be caught between the devil and the deep blue sea: être entre le marteau et l'enclume (quoique...Je trouve que l'expression française montre plus l'agacement du boulet qui se met toujours là où il faut pas, tandis que l'anglaise indique juste le fait que c'est un mec qui a vraiment pas de bol dans la vie)
- to do something till oneself is blue in the face : avoir le visage qui vire au bleu...Par colère quand on s'énerve presque à en crever à répéter/seriner quelque chose : "se tuer à " est une possibilité.
- to scream blue murder: crier très très fort parce qu'on est pas content du tout tout...J'aime bien "crier au scandale", personellement Mr. Green (il y a aussi "crier à l'injustice", "crier à l'arnaque", bref, tout ce que vous voulez Very Happy
- to blue-pencil: censurer (d'après mon cher dictionnaire on censurait au 19eme s. avec un stylo bleu...

Bleu:
- un bleu (de travail): overalls/boiler suit si combinaison, dungarees si salopette uniquement
- un bleu (au genou): a bruise
- un bleu (débutant): a rookie
- un casque bleu: a peacekeeper
- un cordon-bleu (chef comme poisson): a cordon bleu
- une fleur bleue : a softie
- avoir un côté fleur bleue: to be starry-eyed


Bon j'admets que là, j'ai pas d'autres idées pour le bleu français...Quelqu'un a d'autres expressions?


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:14:07; édité 3 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 16/02/2007 00:52:38    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 16/02/2007 17:30:38    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Je repensais au bleu tout à l'heure, et j'ai remarqué que j'avais oublié "une peur bleue", notamment...Sauf que certains dictionnaires donne comme traduction anglaise: " a blue funk"...Je vais continuer mes recherches, mais si quelqu'un a autre chose pour traduire "avoir une peur bleue", ça serait cool Very Happy
PS: mon dictionnaire nàmoi me donne "to be scared to death"...J'aime mieux Cool
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/02/2007 18:46:53    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
J'ai pas regardé dans mon Harrap's que je n'ai d'ailleurs pas là, mais dans mon Hachette Oxford Concise, il est mis «to be scared stiff (of sthg)». J'aime bien aussi. Par contre, il y a un rond blanc, c'est donc familier.
Sinon y a bleu canard : peacock blue. Et hop, je sors.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Chandeleur


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 19
Localisation: un endroit

MessagePosté le: 02/03/2007 13:56:05    Sujet du message: Re: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Adler a écrit:
Quelqu'un a d'autres expressions?

Oui! Dans ton magnifique traitement du mot "bleu", tu as oublié le très célèbre film des schtroumpfs : le jour (ou la nuit???) de la lune bleue!!! voilà c'est réparé ^^ et même si vous me croyez pas je vous invite chez moi pour venir le regarder ^^
et toujours en parlant des schtroumpf, et ben il y a quelque part l'expression "tout ça c'est bonnet blanc et blanc bonnet" qui rappelle évidemment ton
Adler a écrit:
bluebonnet
de tout à l'heure ^^
_________________
le latin... c'est bien, surtout les versions... de Cicéron ^^
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 03/03/2007 13:35:08    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Rhalala, Chandeleur, quel ajout!
bonnetblue et bluebonnet, rhalala, Schtroumpf vert et vert schtroumpf hihihi que du bonheur :;
-comment ça je dis de la merde?- :ban:
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Chandeleur


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 19
Localisation: un endroit

MessagePosté le: 13/03/2007 17:07:56    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
tiens juste pour info, j'ai regardé prison break ce week-end, ce qui n'est pas l'info, mais en fait ils désignent Michael, "fish" qui est traduit par "le bleu" en français...
après moi ce que j'en dit... :lol:
_________________
le latin... c'est bien, surtout les versions... de Cicéron ^^
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 14/03/2007 15:05:36    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Chandeleur a écrit:
tiens juste pour info, j'ai regardé prison break ce week-end, ce qui n'est pas l'info, mais en fait ils désignent Michael, "fish" qui est traduit par "le bleu" en français...
après moi ce que j'en dit... :lol:


Pas maaal
Par contre (ptêt que le Professeur aura trouvé mieux) mais moi j'ai trouvé que fish, c'est :
Fish: (derog, colloq) a person (ex : an odd fish, un type bizarre)
Mmmmh, alors je sais pas, je vais continuer mes recheeeerches..

Mais par ailleurs, j'ai oublié de dire pour la viande "bleue": raw
Et j'ai trouvé un autre mot pour le bleu en tant que "jeune recrue" : the freshman"

En anglais il existe une formule qui est "blue chip", qui signifie une "valeur sûre" dans le domaine de la finance (genre pour une entreprise qui est une valeur sûre^^)

Ensuiiite, j'ai trouvé un truc space, le "blue devil" ou "blue devils", qui désigne un antidépresseur très utilisé par les djeuns' :
blue devil (n.)
1. (Slang) A blue capsule or tablet containing barbiturate amobarbital or its sodium derivative.
2. blue devils (Informal) A feeling of depression; despondency.

Tiens petite adresse pour savoir ce qu'est le blue devil, ou "amytal" ..

Autremeeent, il existe une expression du "Blue Ground" qui désigne (en gros) un terrain minier type gisement de diamant (la Wikipedia anglaise serait plus complète que moi si vous voulez en savoir plus^^)

Alors à part ça, ya aussi l'expression "true blue", qui désigne quelqu'un de loyal et de vrai... Et l'expression de "Blue Monday", qui prend tout son sens après un week-end arrosé, vu que c'est en gros "un lundi pénible"^^

Voilaaaa...
Merci la crêpe, tu m'as bien motivé Razz
Et si tu as d'autres expressions bleuissantes, je les attends avec impatience!!!


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 10:59:23; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/03/2007 11:34:36    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Hmmm (oui j'aime toujours commencer mes messages par "hmmm"), j'ai rien dans mon Oxford pour "fish". Je connaissais aussi le sens de "person" (Big Fish Mr. Green). Mais pour le coup ce serait étrange parce que c'est limite l'inverse de ce que proposent les traducteurs de Prison Break. Après moi, ce que j'en dis...Rolling Eyes
Sinon avec fish, y a plusieurs expressions aussi mais pour rester dans le bleu, mon Oxford propose encore quelques significations auxquelles j'avais pas fait attention (bon d'accord, c'est parce que je m'étais contentée du français > anglais et que l'inverse est possible aussi) :
-GB, UNIV to be an Oxford blue : être membre d'une équipe sportive d'Oxford. Mr. Green
Après to come out of the blue, découvrez :
-to vanish into the blue : s'évanouir dans la nature.
Et pour rappeler des souvenirs de thème à Adler :
-To beat s.o. black and blue que le dico traduit par battre quelqu'un comme plâtre (oui j'apprends aussi des expressions en français. Bref, tabasser quelqu'un quoi... :lol:).

Adler a écrit:
- to do something till oneself is blue in the face : avoir le visage qui vire au bleu...Par colère quand on s'énerve presque à en crever à répéter/seriner quelque chose : "se tuer à " est une possibilité.

Alors c'est marrant parce que Oxford utilise en premier sens To tell sb sth until one is blue in the face : Se tuer à dire qch à qn.

Adler a écrit:
un casque bleu: a peacekeeper

Là, le dictionnaire, et google confirme, propose aussi le même qu'en français : Blue Helmet ou Blue Beret.

Adler a écrit:
En anglais il existe une formule qui est "blue chip", qui signifie une "valeur sûre" dans le domaine de la finance (genre pour une entreprise qui est une valeur sûre^^)

J'ai également un deuxième sens qui est : GAMES (in poker) Jeton de grande valeur.

N'oublions pas le Blue collar (worker) (par opposition au White collar, employé de bureau ou col blanc aussi...) qui signifie Ouvrier (ou col bleu...Dépend du contexte je présume Mr. Green).

-Blue-eyed boy, GB, FIG : Chouchou (fam.)

-Blue light (on emergency vehicles): gyrophare.
Adler a écrit:
- a blueprint: un modèle, un plan d'architecte

J'ai aussi :
-it's a blueprint for disaster : Cela mène tout droit à la catastrophe.

Et, rien à voir mais «a blue tit», c'est «une mésange bleue». Mr. Green Voilà, normalement y a pas de redite.
(J'avoue que j'aurais pu regarder plus tôt dans le dictionnaire...Rolling Eyes)

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 16/03/2007 14:17:15    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Yeaaah bien sympa tout ça dis donc!J'ai l'impression qu'on a (presque) fait le tour! Manque juste les différent bleus (bleu canard, bleu cyan...), mais je trouve pas ça intéressant donc je le ferai pas Mr. Green

Bon alors je propose qu'on change de mot (tout en laissant une porte ouverte sur le blue/bleu si qqn vit autre chose)...Et je trouve que le fish de la crêpe peut être intéressant pour une nouvelle recherche...Nan? J'attends votre avis, mesdames et mesdames!


Ah oui, et sachez le, je remettrais -un jour- "au propre" tout ce qu'on a trouvé, comme ça on aura une pure base de citations Very Happy
Voilaaaaa, je suis vraiment comme un poisson dans l'eau en tout cas...Pas vous? (ça va, je sors Mr. Green )
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/03/2007 16:09:23    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Bon allez, je te prends au mot. Mr. Green

Fish

Bon je vous épargne les sens courants : poisson, pêcher…

-FIG (test for response) to fish for information : chercher à dénicher des renseignements (on dit bien aller à la pêche aux renseignements ici aussi non ?)
-To fish for compliments : rechercher les compliments
IDIOMS :
-To be neither fish nor fowl : n'être ni chair ni poisson (J'avoue, je découvre une expression...)
-To be like a fish out of water : ne pas se sentir dans son élément.
-To drink like a fish : boire comme un trou.
-To have other fish to fry : avoir d'autres chats à fouetter (à votre avis, quel peuple est le plus sadique des deux ? Parce que finalement des poissons on en mange aussi. Mr. Green)
-There are plenty more fish in the sea : un de perdu, dix de retrouvés.
-To fish around : farfouiller (in dans; for pour trouver)
-Fishfarm : centre de pisciculture.(Oui bon, ça parle de poisson mais ça peut servir Mr. Green . Mais si, mais si. Le prochain Kathy Reichs se passera ptêt dans un élevage de poissons...)
-Fishfinger : GB, bâtonnet de poisson.
-Fishing rod : canne à pêche.
-Fishy : FIG (suspect) louche.
-Another kettle of fish/ a different kettle of fish : une toute autre affaire (Eh oui, c'est tout un art, les bouilloires. Ca peut mener loin. Mr. Green)
-Queer fish : GB, citoyen (inquiétant)
-Surgeon fish : chirurgien (ichtyologie) (Je savais pas qu'il existait des chirurgiens pour poisson...Une subtilité a dû m'échapper.)



POISSON

-Essayer de noyer le poisson : to fudge the issue. (littéralement, c'est esquiver le problème. Même si je vois pas le rapport avec le caramel. Cela dit, noyer un poisson, faut le faire aussi...)
-Petit poisson deviendra grand / les petits ruisseaux font de grandes rivières: mighty oaks from little acorns grow. (Littéralement : de petits glands font de majestueux chênes)
-Poisson d'avril : April fool.
-Engueuler quelqu'un comme du poisson pourri (fam) : call sdy every name under the sun (coll)
-Finir en queue de poisson : fizzle out.
-Faire une queue de poisson : cut in (driving).

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Chandeleur


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 19
Localisation: un endroit

MessagePosté le: 19/03/2007 13:11:27    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Challenger a écrit:

-To be like a fish out of water : ne pas se sentir dans son élément.


on dit pas nous aussi : "se sentir comme un poisson hors de l'eau" ?
et d'ailleurs comment on dit : être comme un poisson dans l'eau?
et sinon, pour rester dans la thématique des poissons, comment on dit "il y a anguille sous roche" ?
nan mais c'était juste par curiosité...
oui oui je sors Razz
_________________
le latin... c'est bien, surtout les versions... de Cicéron ^^
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 21/03/2007 15:10:09    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Chandeleur a écrit:
Challenger a écrit:

-To be like a fish out of water : ne pas se sentir dans son élément.


on dit pas nous aussi : "se sentir comme un poisson hors de l'eau" ?
et d'ailleurs comment on dit : être comme un poisson dans l'eau?
et sinon, pour rester dans la thématique des poissons, comment on dit "il y a anguille sous roche" ?

Si, si, on le dit aussi.
Pour être comme un poisson dans l'eau, mon Harraps donne to be in one's element (j'aime bien l'inversion du coup, entre les deux expressions données par le dictionnaire). Après, il y a peut-être une autre expression avec "fish" mais je ne l'ai pas encore trouvée (ni cherchée, donc forcément...).

Il y a anguille sous roche...J'ai trouvé there's sthg in the wind. Et pour soupçonner anguille sous roche : to smell a rat. Mr. Green

Et pour revenir au poisson, j'ajoute deux expressions :
-It sounds/looks fishy : Ce n'est pas catholique
-to swear like a fishwife (sexistes, va!) : jurer comme un charretier.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
KolemiKaleo


Hors ligne

Inscrit le: 20 Mar 2007
Messages: 41
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 21/03/2007 16:14:56    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Citation:
to swear like a fishwife (sexistes, va!) : jurer comme un charretier.


:lol: Les anglais doivent trop lire d'Astérix...
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 26/03/2007 13:41:22    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Alooors, à part ça, ya aussi

"red herring" (hareng rouge), qui est un leurre, une fausse piste
Le hareng donne aussi "herringbone", qui signifie montée en canard au ski ^^
Sinoooon ya
"a big fish in a small pond": une gloire locale
Et à l'inverse, "to be a small fish in a big pond", se sentir complètement perdue dans la masse
"A fisherman's bend", c'est un noeud de grappin
A Fish-eye :un objectif (photo) grand-angle
fishnet stockings: bas résille
Pour fishy, ya aussi "fishy story", qui veut dire "une histoire qui ne tient pas debout"
"to be packed like sardines" être serrés comme des sardines

Voilaaa

Dans l'autre sens j'ai pensé à
Morue (dans le sens de prostituée) qui se traduit par "tart"


Maintenant je dois faire mes excuses à Chandeleur, car voici ce que je viens de trouver sur l'Urban Dictionary:
fish -->A new inmate at prison
The lights went out and the whole jail started to chant Fish Fish Fish

Pour l'instant je crois que c'est tout^^


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 11:00:45; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 27/03/2007 22:42:12    Sujet du message: We'll have a whale of a time! Répondre en citant
Tiens sinon ya le "phishing", technique vile de pirates informatiques.

Voici la définition (trouvée sur ici où elle est plus détaillée^^)

Le phishing (contraction des mots anglais « fishing », en français pêche, et « phreaking », désignant le piratage de lignes téléphoniques), traduit parfois en « hameçonnage » (le mail servant d’hameçon), est une technique frauduleuse utilisée par les pirates informatiques pour récupérer des informations (généralement bancaires) auprès d’internautes.
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:41:06    Sujet du message: We'll have a whale of a time!
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: 1, 2, 3  >
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com