The Red-Headed League
Aller à la page: <  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 18/02/2008 17:32:30    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Alors que j'errais sans but sur le forum, je suis retombée sur cette traduction, et je me suis rendue compte (ayant oubliée désormais le texte d'origine) que certains passages n'étaient pas jolis du tout en français...Je les ai mis en gras, parce que certains Autres passage sont fort jolis (notamment la fin ^^) et il serait dommage de ne pas aboutir à un travail nickel en se penchant un peu plus sur cet extrait^^
Oui, je mets un point dhonneur à être chiante, mais j'aime ça, voyez-vous... Cool


Citation:
La Guilde des Roux



Alors que j’étais passé à l’automne dernier rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, je le trouvai en grande conversation avec un gentleman d’un certain âge à la stature très corpulente, au teint éclatant et à la chevelure rutilante. Tout en m’excusant de cette intrusion, je comptais me retirer quand Holmes m’attira brusquement dans la pièce et ferma la porte derrière moi.
“Vous ne pouviez mieux tomber, mon cher Watson, dit-il d'un ton cordial.
-Je craignais que vous ne soyez occupé.
-Je le suis, à vrai dire. Très occupé.
-Alors je peux attendre à côté.
-Sûrement pas. M. Wilson, ce gentleman m’a assisté et aidé sur la plupart des affaires qui furent par la suite couronnées de franc succès, et il me semble évident qu’il me sera encore de la plus grande aide dans votre cas. »
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, une lueur interrogatrice passant dans ses petits yeux entourés de graisse.
Asseyez-vous sur le canapé”, dit Holmes. Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, habitude qu'il avait prise lorsqu'il se sentait d'humeur à jouer les détectives. « Je sais, mon cher Watson, que vous partagez mon amour de l’étrange, du marginal et de tout ce qui s’écarte du train-train ennuyeux de la vie quotidienne. Pour preuve de ce goût-là, votre enthousiasme à consigner (voire, si vous me permettez, à embellir !) tant de mes petites aventures. »



-à l’automne dernier
: je le trouve mal placé. Il rend la phrase bancale, et pourtant je ne vois aucun autre endroit où le placer correctement. Damned. Peut-être:
Alors que j’étais passé rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, un jour d'automne l'année passée, blablabla...Mais ça fait louuuuurd... Crying or Very sad
-je comptais me retirer Je n'ai aucune idée du pourquoi de cette remarque, mais "j'étais sur le point de me retirer" ou "j'allais me retirer" me semble meilleur dans ce contexte.
-m’a assisté et aidé Marrant n'empêche que quand pour UNE fois l'anglais préfère le nom au verbe on réussisse à traduire "partner" et "helper" par des verbes Mort de Rire .En plus, je trouve que ça fait très "j'ai cherché 'aider' dans un dictionnaire des synonymes et j'adore faire des hendiadyn même si je sais pas l'écrire correctement". Bon après j'ai pas d'idées, parce que je suis bête.
-il me semble évident qu’il me sera Sherlock Holmes fait très vache avec deux "me" en 7 mots. Le problème d'enlever le deuxième "me" est que l'expression "de la plus grande aide" doit être transformée (en "d'une très grande aide"?). Enlever le premier "me" (avec un "je suis convaincu/persuadé") me semble être la meilleure des options, du moins pour l'instant.
-Asseyez-vous sur le canapé Alors là c'est juste quelque chose de bête qui me taraude: On s'assoit sur ou dans un canapé? (je penche pour la deuxième option...Même si tout dépend du canapé... Mad )


Bon voila pour ce retour à la traduction presque 1 an après la dernière remarque postée sur ce sujet!

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 15:04:25; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 18/02/2008 17:32:30    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 25/02/2008 12:26:15    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Bonne initiative! Et comme j'ai du temps, ce matin, mon crayon s'est activé. Figure-toi que finalement, cette relecture tardive m’a fait tiquer à plusieurs endroits…
Je réponds d’abord aux tiens en proposant quelques trucs et j’en ajoute un ou deux.


Adler a écrit:


-à l’automne dernier
: je le trouve mal placé. Il rend la phrase bancale, et pourtant je ne vois aucun autre endroit où le placer correctement. Damned. Peut-être:
Alors que j’étais passé rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, un jour d'automne l'année passée, blablabla...Mais ça fait louuuuurd... Crying or Very sad

Alooors je suis d'accord. Et en lisant juste ton 'automne dernier', je me suis immédiatement dit "mais enfin, pourquoi n'a-t-on pas mis 'automne passé' ?! (parce que 'automne dernier' me dérange finalement) avant de me rendre compte qu'on utilisait ce mot avant...Ensuite, le 'alors que' ne me plaisait plus tant que cela non plus.

Je propose donc une tout autre phrase, potentiellement améliorable:
Un jour de l'automne passé / dernier, j'étais allé rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, que je trouvai en grande conversation etc.
Citation:

-je comptais me retirer Je n'ai aucune idée du pourquoi de cette remarque, mais "j'étais sur le point de me retirer" ou "j'allais me retirer" me semble meilleur dans ce contexte.

Une question de correction probablement. Sinon j'ai aussi:
Tout en m'excusant de cette intrusion, je m'apprêtais à me retirer quand...

Citation:
-m’a assisté et aidé Marrant n'empêche que quand pour UNE fois l'anglais préfère le nom au verbe on réussisse à traduire "partner" et "helper" par des verbes Mort de Rire .En plus, je trouve que ça fait très "j'ai cherché 'aider' dans un dictionnaire des synonymes et j'adore faire des hendiadyn même si je sais pas l'écrire correctement". Bon après j'ai pas d'idées, parce que je suis bête.

Alors...après moult arrachages de cheveux et consultations du dictionnaire des synonymes (ben oui), constatant que tu avais raison, j'ai...bon j'ai pas grand chose en fait parce que c'est toujours dur... -_-"
Voici l'état de mes réflexions:
Ce gentleman, M.Wilson, m'a été d'une aide précieuse / m'a été un partenaire estimable sur la plupart...
Bon je cherche un mot depuis une heure pour aller avec "partenaire..." mais je ne trouve pas.

Citation:
-il me semble évident qu’il me sera Sherlock Holmes fait très vache avec deux "me" en 7 mots. Le problème d'enlever le deuxième "me" est que l'expression "de la plus grande aide" doit être transformée (en "d'une très grande aide"?). Enlever le premier "me" (avec un "je suis convaincu/persuadé") me semble être la meilleure des options, du moins pour l'instant.

Ensuite, il y a une répétition de "aide" dont je me débarrasse en utilisant "assistance" ou "appui" (ton autre début avec "convaincu" est mieux en effet):
et je suis convaincu qu'il me sera d'une grande assistance... / qu'il sera un appui capital... / qu'il m'apportera un concours capital... etc. ou autre. A voir encore donc. Pour "il me semble évident", j'ai voulu utiliser "et je ne doute pas" comme l'anglais mais je n'ai pas réussi à formuler ma phrase ensuite...

Je n'aime toujours pas ce segment:
Citation:
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, une lueur interrogatrice passant dans ses petits yeux entourés de graisse.

En recherchant "bob" dans the free dictionary, j'ai eu "to move up and down". Il y avait "vite" pour d'autres traductions. Du coup, je me suis demandé "pourquoi "bref" signe ?". Bref. (Ahem)
Je propose quelque chose de différent. A voir.
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et, alors qu'il inclinait la tête en guise de salutation, une lueur interrogatrice passait...


Citation:
-Asseyez-vous sur le canapé Alors là c'est juste quelque chose de bête qui me taraude: On s'assoit sur ou dans un canapé? (je penche pour la deuxième option...Même si tout dépend du canapé... Mad )

Moi je m'assois sur un canapé et dans un fauteuil. Mais je m'assois ptêt mal...Surprised

Mon dernier problème se situe ici:
Citation:
Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, habitude qu'il avait prise lorsqu'il se sentait d'humeur à jouer les détectives.

Comment ça, encore?
Je ne dis pas que j'ai une solution (loin de là) mais j'ai une alternative...kind of.
et joignit les dix doigts, signe / indice (révélant) qu'il était d'humeur à jouer les détectives /// signe / indice habituel d'un état d'esprit inquisiteur.

Voilààààà ma contribution pour l'instant (oui parce que c/c les accents, c'est long...).

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 25/02/2008 18:20:33    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Challenger a écrit:

Une question de correction probablement. Sinon j'ai aussi:
Tout en m'excusant de cette intrusion, je m'apprêtais à me retirer quand...

Rha jl'aime bien celui-là!!! Okay

Citation:

Voici l'état de mes réflexions:
Ce gentleman, M.Wilson, m'a été d'une aide précieuse / m'a été un partenaire estimable sur la plupart...
Bon je cherche un mot depuis une heure pour aller avec "partenaire..." mais je ne trouve pas.

Ben moi j'ai pensé à auxiliaire ou associé...Je préfère associé,et pourtant j'admets qu'auxiliaire répond mieux à l'idée de "helper". Bref. Tu verras le changement à la fin du post Razz

Citation:

Je n'aime toujours pas ce segment:
Citation:
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, une lueur interrogatrice passant dans ses petits yeux entourés de graisse.

En recherchant "bob" dans the free dictionary, j'ai eu "to move up and down". Il y avait "vite" pour d'autres traductions. Du coup, je me suis demandé "pourquoi "bref" signe ?". Bref. (Ahem)
Je propose quelque chose de différent. A voir.
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et, alors qu'il inclinait la tête en guise de salutation, une lueur interrogatrice passait...

J'admets que ce segment sent mauvais. Mais (car il y a un mais!)
Regarde donc ce que j'ai trouvé sur internet:
Bob : a short, quick down-and-up motion; a nod or a brief curtsy
(trouvable à cette adresse: http://www.mosdospress.com/red_headed_league.pdf )
Reprenons la phrase en anglais:
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
Ce qui signifie que le roux, pas convaincu en voyant la tête de Watson(normal), n'a fait qu'un demi effort pour se soulever de sa chaise, et soit gêné soit toujours pas convaincu, a rapidement hoché la tête pour dire "ok, j'admets votre présence en tant que pote de Sherlock, mais pour autant votre tête n'aide pas à me convaincre"
Enfin je le lis comme ça Mr. Green
D'où ma traduction:
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et hocha brièvement la tête/ opina rapidement du chef en guise de salutation, une lueur interrogatrice passant dans ses petits yeux entourés de graisse.
J'admets qu'opiner du chef doit être dû à trop de lecture d'Achille Talon... Rolling Eyes



Citation:

Moi je m'assois sur un canapé et dans un fauteuil. Mais je m'assois ptêt mal...Surprised

Nope, my mistake^^

Citation:
Mon dernier problème se situe ici:
Citation:
Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, habitude qu'il avait prise lorsqu'il se sentait d'humeur à jouer les détectives.

Comment ça, encore?
Je ne dis pas que j'ai une solution (loin de là) mais j'ai une alternative...kind of.
et joignit les dix doigts, signe / indice (révélant) qu'il était d'humeur à jouer les détectives /// signe / indice habituel d'un état d'esprit inquisiteur.


Grumble Grumble.
Cette phrase m'énerve ...
Reprenons la phrase anglaise:
"as was his custom when in judicial moods. "
Ce qui signifie donc qu'il joint les dix doigts, et que c'est un truc habituel quand il se sent ok pour faire un truc ayant trait à la justice.
Donc.
J'aime le "signe habituel".
J'aime "l'état d'esprit".
J'aime de moins en moins l'idée de "jouer les détectives" (trop 'light' selon moi par rapport au contexte "judiciaire")
Bon alors après trop de temps de réflexion (marrant comment quand on réfléchit trop à une phrase on arrive plus à rien...) voici ma traduction, trop lourde et ampoulée, certes, ce qui est sans doute dû au fait que la proposition d'avant était trop légère.
(Adler ou l'inexistence du Juste Milieu, Editions du Désastre)
Traduction: "Signe habituel d'un état d'esprit désormais tourné vers des problèmes d'ordre judiciaire"

Bon pour que tout soit plus clair, voici donc les changements sur le texte (soit que les tiens, soit les tiens transformés par moa, soit les miens...)

Citation:

La Guilde des Roux



Un jour de l'automne passé, j'étais allé rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, que je trouvai en grande conversation avec un gentleman d’un certain âge à la stature très corpulente, au teint éclatant et à la chevelure rutilante. Tout en m'excusant de cette intrusion, je m'apprêtais à me retirer quand Holmes m’attira brusquement dans la pièce et ferma la porte derrière moi.
“Vous ne pouviez mieux tomber, mon cher Watson, dit-il d'un ton cordial.
-Je craignais que vous ne soyez occupé.
-Je le suis, à vrai dire. Très occupé.
-Alors je peux attendre à côté.
-Sûrement pas. Ce gentleman, M.Wilson, a été mon associé comme mon auxiliaire sur la plupart des affaires qui furent par la suite couronnées de franc succès, et je suis convaincu qu'il me sera d’une aide fondamentale dans votre cas. »
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et hocha brièvement la tête/ opina rapidement du chef en guise de salutation, une lueur interrogatrice passant dans ses petits yeux entourés de graisse.
“Asseyez-vous sur le canapé”, dit Holmes. Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, signe habituel d'un état d'esprit désormais tourné vers des problèmes d'ordre judiciaire. « Je sais, mon cher Watson, que vous partagez mon amour de l’étrange, du marginal et de tout ce qui s’écarte du train-train ennuyeux de la vie quotidienne. Pour preuve de ce goût-là, votre enthousiasme à consigner (voire, si vous me permettez, à embellir !) tant de mes petites aventures. »


Voilaaaaa

_________________
"Impossible wishes, wishes that can never be granted, they produce...a ferret." "..."

Warehouse 13


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 15:04:54; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 25/02/2008 18:36:12    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Adler a écrit:

Ben moi j'ai pensé à auxiliaire ou associé...Je préfère associé,et pourtant j'admets qu'auxiliaire répond mieux à l'idée de "helper". Bref. Tu verras le changement à la fin du post Razz
Citation:
Ce gentleman, M.Wilson, a été mon associé comme mon auxiliaire

J'aime beaucoup la formulation "blabla...comme...blabla".

Adler a écrit:

J'admets que ce segment sent mauvais. Mais (car il y a un mais!)
Regarde donc ce que j'ai trouvé sur internet:
Bob : a short, quick down-and-up motion; a nod or a brief curtsy
(trouvable à cette adresse: http://www.mosdospress.com/red_headed_league.pdf )

Nous pouvons donc souligner que les dictionnaires ne sont pas d'accord entre eux. Razz Mais je vais défendre mon steak, madame. Cette phrase est déjà looooongue et par conséquent lourde. OR, j'imagine mal un type, même assuré, à l'aise etc. hocher la tête pendant trois plombes pour dire bonjour. En général, quand tu salues quelqu'un d'un signe de la tête, c'est déjà bref et assez impoli ou attitude "ok, toi jte connais pas donc je vais vaguement te dire bonjour mais je vais pas me fatiguer pour autant". Et en plus, ça nous évite un adverbe...

Adler a écrit:
Traduction: "Signe habituel d'un état d'esprit désormais tourné vers des problèmes d'ordre judiciaire"

Ouep, mais si ma mémoire est bonne (comment ça il suffit de changer de page pour vérifier?!), on avait justement abandonné le "judiciaire" pour des histoires de hobbits passe-temps (non officiel donc).Grumble. Bon. Mon dictionnaire des synonymes préféré (celui de l'univ de Caen) me donne un mot (dans les trois pauvres synonymes de "judiciaire") que j'aime assez mais qui doit pas convenir: procédurier...Sauf que ça n'irait pas dans ta phrase que j'aime beaucoup par ailleurs.
(Nan mais dans deux ans, on tient la traduction parfaite de la première page hein!!!)

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:38:03    Sujet du message: The Red-Headed League
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: <  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com