The Red-Headed League
Aller à la page: 1, 2  >
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 14/02/2007 17:31:37    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
ADVENTURE II. THE RED-HEADED LEAGUE



I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“I was afraid that you were engaged.”
“So I am. Very much so.”
“Then I can wait in the next room.”
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”

The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”

Sir Arthur Conan Doyle
, The Adventures of Sherlock Holmes
(trouvé sur Gutenberg à cette adresse: http://www.gutenberg.org/etext/1661 )

Donc voici ma traduction. A partir de celle-ci, à vous de trouver comment mieux le dire, comment me détruire la face, bref comment parvenir à améliorer la traduction et la méthode de chacun...

Traduction:

ADVENTURE II. THE RED-HEADED LEAGUE
L’Alliance Rousse


I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

Alors que j’étais passé à l’automne dernier rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, je le trouvai en grande conversation avec un gentleman d’un certain âge à la stature très corpulente, au teint éclatant et à la chevelure rutilante. Tout en m’excusant de cette intrusion, je comptais me retirer quand Holmes m’attira brusquement dans la pièce et ferma la porte après moi.
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“Vous ne pouviez mieux tomber, mon cher Watson, dit-il, cordial.
“I was afraid that you were engaged.”
-Je craignais que vous ne soyez occupé.
“So I am. Very much so.”
-Je le suis, à vrai dire. Et pas qu’un peu.
“Then I can wait in the next room.”
-Alors je peux attendre à côté.
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
-Sûrement pas. M. Wilson, ce gentleman m’a assisté et aidé pour la plupart des affaires les mieux résolues, et il me semble évident qu’il me sera encore de la plus grande aide dans la vôtre. »
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
Le gentleman corpulent se souleva à moitié de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, un coup d’œil interrogateur passant rapidement dans ses petits yeux entourés de graisse.
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
“Essayez mon canapé”, dit Holmes, qui se laissa lui-même retomber dans son fauteuil, les dix doigts joints, comme à son habitude lorsqu’il se sentait d’humeur détective. « Je sais, mon cher Watson, que vous partagez mon amour de l’étrange, du marginal et de tout ce qui s’écarte du train-train ennuyeux de la vie quotidienne. Pour preuve de ce goût-là, votre enthousiasme à consigner (voire, si vous me permettez, à embellir !) tant de mes petites aventures. »


Les différents problèmes que j'ai rencontré:
-Le titre (évidemment)Je cherchais une formule choc et la "ligue des rouquins", comme ça a déjà été traduit, me semblait moche...Vous me direz, l'Alliance Rousse fait fanfic à la Weasley...Ben je vous emmerde, btw.
-le "Very much so" (traduit par "et pas qu'un peu") je pense que mon registre de langue est trop bas. Mais j'avais pas d'autres idées, alors, à vos cerveaux, jeunes!
-le "bob of a greeting" -_-" A vrai dire, toute cette phrase a été chiante. Bref, je voulais avoir votre avis. A bob, c'est un balancier. Ou un penny je crois. Alors comment traduire?
-judicial moods. Pas besoin d'expliquer où est le problème. Humeur judiciaire, c'est moche et ça pue
-Try the settee. Certes. Essayons le canapé, youpi. Beurk

Voilaaa. Ca, ce sont les points très noirs. Mais le texte est rempli de comédons, alors sur ce, enjoy...


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 15:02:16; édité 2 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 14/02/2007 17:31:37    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 15/02/2007 15:20:55    Sujet du message: Re: Lost in Translation? Répondre en citant
Hmmm...j'aime cette histoire. Mr. Green
Pour en revenir à tes problèmes, je propose la discussion, c'est le meilleur moyen de les résoudre. Comment ça tu étais parvenue toute seule à cette conclusion ?
Bref, je t'avoue qu'en lisant ton Alliance Rousse, j'ai effectivement pensé aux Weasley. Ensuite, ce moment de solitude mis à part, c'est le féminin qui m'a gênée. D'accord, alliance roux ça se dit pas mais si je ne m'abuse, il n'y a que des hommes dans cette association (de malfaiteurs) nan? Cela dit, je suis ptêt trop habituée au titre traditionnel. ^^ Les Roux de connivence ? La Société des Roux ? Je suis roux et j'assume ? Hmmm...
Deux/ trois petits trucs qui me gênent, rapidement (j'ai pas dit que je ferais mieux) :
Citation:

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“Vous ne pouviez mieux tomber, mon cher Watson, dit-il, cordial.

Le cordial est trop alcoolisé pour moi. Le français préférant l'hypotaxe, je me demande si "un ton cordial" n'irait pas ?

Concernant ton "very much so", je comprends le problème. Je ne sais pas ce qu'il en était à l'époque mais je crois qu'aujourd'hui, ce n'est pas d'un niveau de langue très soutenu. A la lecture du texte anglais, le premier truc qui me soit venu à l'esprit était "c'est le moins qu'on puisse dire" mais je suppose qu'on s'éloigne trop du texte. Il y avait aussi "et plutôt deux fois qu'une" mais ce n'est pas non plus très formel. ^^ Je suppose que sinon on peut toujours insister lourdement par une répétition ? En reprenant ce que tu as mis :
“I was afraid that you were engaged.”
-Je craignais que vous ne soyez occupé.
“So I am. Very much so.”
-Je le suis, à vrai dire.Très occupé.
Ou quelque chose comme ça.

Juste avant ton bob of greeting, y a le "se souleva à moitié" qui me gêne aussi un peu mais je n'arrive pas à déterminer vraiment pourquoi. Je vais y réfléchir...(Bon le temps de continuer à taper j'y ai réfléchi et cette remarque m'est venue en tête : s'il se soulève de sa chaise, c'est qu'il ne se lève pas nan ? Donc ptêt que le "half" peut être contenu dans le verbe "se soulever" ?

Pour "bob", on avait vu le coup du balancier en effet et de je ne sais plus quelle pièce. M'enfin ce qui importait, c'était l'idée de rondeur (comme le chapeau...). Et pour un salut, j'ai rarement vu les gens faire des ronds avec la tête pour saluer...Par contre, je ne vois pas pourquoi tu insistes sur le "en guise de salutation" ? Pourquoi ne pas supprimer le verbe "faire" et le remplacer par "saluer" ? Un truc du style :
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et me salua d'un bref signe de la tête blablabla ?
Citation:
-Try the settee. Certes. Essayons le canapé, youpi. Beurk

Pas mieux. Sauf si Holmes s'est reconverti en commercial. Mr. Green
Y ptêt une autre utilisation du verbe "to try", du style "installez-vous" ou ptêt que c'est une expression qui n'a pas d'équivalent français et qu'on est obligé de contourner ? Recherches s'imposent...
Citation:
-judicial moods. Pas besoin d'expliquer où est le problème. Humeur judiciaire, c'est moche et ça pue.

Je sais pas si ça pue, j'ai jamais senti les mots. Mais en tout cas, c'est moche (et en plus, bouuuuuh honte sur toi, tu as traduit "as" par "comme". Pour la peine, je vais te verser de l'eau tout droit sortie d'une bouilloire).
Et humeur inquisitrice serait trop Umbridgienne...
En plus le judiciaire fait très officiel et Holmes est justement amateur.

Des pistes comme ça (qui n'iraient pas forcément dans la phrase mais bon) : remplacer "humeur" par "disposition" ou "état d'esprit" ? Et pour judiciaire, ben y a toujours investigateur/trice, ou er...er...

Pour le reste, je verrai plus tard. Mr. Green

_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 15/02/2007 23:54:32    Sujet du message: Re: Lost in Translation? Répondre en citant
Challenger a écrit:
Je propose la discussion, c'est le meilleur moyen de les résoudre.

Rhalala tu lis dans mes pensées... Mr. Green
Challenger a écrit:

Bref, je t'avoue qu'en lisant ton Alliance Rousse, j'ai effectivement pensé aux Weasley. Ensuite, ce moment de solitude mis à part, c'est le féminin qui m'a gênée. D'accord, alliance roux ça se dit pas mais si je ne m'abuse, il n'y a que des hommes dans cette association (de malfaiteurs) nan? Cela dit, je suis ptêt trop habituée au titre traditionnel. ^^ Les Roux de connivence ? La Société des Roux ? Je suis roux et j'assume ? Hmmm...

J'admets que l'Alliance Rousse je trouvais ça pas tip top. Je trouve que dans "Red-Headed League", ya l'idée de club fermé, de société. Et bon, ya aussi l'idée que ce n'est pas la league qui est Red-Headed mais bien ses éléments..."La société des Roux" me semble pas mal, mais j'ai l'impression que ya un mot parfait pour désigner ce genre de groupe (association? confédération? union? communauté? Sinon j'aime bien "la Guilde des Roux" Mr. Green )


Challenger a écrit:

Le cordial est trop alcoolisé pour moi. Le français préférant l'hypotaxe, je me demande si "un ton cordial" n'irait pas ?

En effet, c'est bien mieux. J'admets que j'ai pas pensé plus loin que "han je mettrais pas "cordialement" bordel!"

Challenger a écrit:
Concernant ton "very much so", je comprends le problème. Je ne sais pas ce qu'il en était à l'époque mais je crois qu'aujourd'hui, ce n'est pas d'un niveau de langue très soutenu. A la lecture du texte anglais, le premier truc qui me soit venu à l'esprit était "c'est le moins qu'on puisse dire" mais je suppose qu'on s'éloigne trop du texte. Il y avait aussi "et plutôt deux fois qu'une" mais ce n'est pas non plus très formel. ^^ Je suppose que sinon on peut toujours insister lourdement par une répétition ? En reprenant ce que tu as mis :
“I was afraid that you were engaged.”
-Je craignais que vous ne soyez occupé.
“So I am. Very much so.”
-Je le suis, à vrai dire.Très occupé.
Ou quelque chose comme ça.

J'aime beaucoup le "c'est le moins qu'on puisse dire". Le seul problème c'est bien sûr la concision de l'anglais...
Pour ta solution, je sais pas si c'est ma virgule entre "suis" et "à vrai dire" qui me gêne ou la concision du "très occupé" (moi, schizophrène? Cool )
Jsais pas.
Sinon j'avais pensé à un truc du genre:
"-Je craignais que vous ne soyez occupé.
-Occupé? Le mot est faible à vrai dire."

Mais un truc me gêne encore, donc bon Mr. Green

Challenger a écrit:
Juste avant ton bob of greeting, y a le "se souleva à moitié" qui me gêne aussi un peu mais je n'arrive pas à déterminer vraiment pourquoi. Je vais y réfléchir...(Bon le temps de continuer à taper j'y ai réfléchi et cette remarque m'est venue en tête : s'il se soulève de sa chaise, c'est qu'il ne se lève pas nan ? Donc ptêt que le "half" peut être contenu dans le verbe "se soulever" ?

Très pertinent madame Cool
Eh ben dans la phrase "The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes."
J'ai eu l'impression que le cher roux, peu convaincu que Watson était une aide précieuse, montrait ses doutes par ses mouvements soit trop brefs (half rose, a bob), soit trop inquisiteur (suite de la phrase)
Bref jai voulu montré qu'il ne prenait pas la peine de se lever entièrement (ni de faire une salutation en bonne et due forme pour la suite^^)
Mmmmh
Pas faux pour le "soulève", mais sinon ya un autre moyen -je crois Mr. Green -, c'est de mettre quelque chose comme "il se leva à peine de sa chaise" ou "ne se leva qu'à-moitié blablabla"

Challenger a écrit:
Pour "bob", on avait vu le coup du balancier en effet et de je ne sais plus quelle pièce. M'enfin ce qui importait, c'était l'idée de rondeur (comme le chapeau...). Et pour un salut, j'ai rarement vu les gens faire des ronds avec la tête pour saluer...Par contre, je ne vois pas pourquoi tu insistes sur le "en guise de salutation" ? Pourquoi ne pas supprimer le verbe "faire" et le remplacer par "saluer" ? Un truc du style :
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et me salua d'un bref signe de la tête blablabla ?

J'insistes trop, je pense...Mais nuance et modération ne sont pas mes principales vertus Mr. Green
J'aime beaucoup ta solution, donc je dis rien de plus Razz

Challenger a écrit:

Y a ptêt une autre utilisation du verbe "to try", du style "installez-vous" ou ptêt que c'est une expression qui n'a pas d'équivalent français et qu'on est obligé de contourner ? Recherches s'imposent...

Ben j'ai pas trouvé -_-
tous mes dictionnaires restent sur le premier sens d'expérimenter, essayer...Ptêt que Holmes veut dire un truc genre " Juge de la qualité de mon super canapé en t'y asseyant!" Genre "have a good sit" quoi Mr. Green
Ca va, ok...Je pars...

Citation:

Je sais pas si ça pue, j'ai jamais senti les mots. Mais en tout cas, c'est moche (et en plus, bouuuuuh honte sur toi, tu as traduit "as" par "comme". Pour la peine, je vais te verser de l'eau tout droit sortie d'une bouilloire).
Et humeur inquisitrice serait trop Umbridgienne...
En plus le judiciaire fait très officiel et Holmes est justement amateur.

Tu devrais les sentir...Parfois, c'est infecte comme odeur. Certains ne peuvent même pas être écrits teeeellement ils empestent :ban:
Bref. Lorsque l'eau sort d'une bouilloire, elle est aussi brûlante que la vapeur d'une locomotive.
"comme à son habitude lorsqu’il se sentait d’humeur détective. "
Bouuuh pour le comme, I agree.
J'avais d'abord pensé à quelque chose comme "fidèle à son habitude", mais je pouvais pas le raccrocher au reste de la phrase (bouleeet). Pareil pour la fin, j'avais pensé à quelque chose comme "lorsque la fièvre du détective le prenait". Mais je sais pas, ça marche pas j'ai l'impression...
Alors j'attends tes nouvelles idées, si tu vois comment utiliser mes erreurs!
D'ailleurs quand on arrivera à une solution pas trop laide, j'éditerais le texte Cool
Voilaaaa
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/02/2007 19:17:00    Sujet du message: Re: Lost in Translation? Répondre en citant
Adler a écrit:

Rhalala tu lis dans mes pensées... Mr. Green

Je sais Tyler, je sais.
Adler a écrit:

j'ai l'impression que ya un mot parfait pour désigner ce genre de groupe (association? confédération? union? communauté? Sinon j'aime bien "la Guilde des Roux" Mr. Green )

Alors, j'ai pas regardé dans le dico des synonymes mais dans l'analogique, y a aussi des trucs sympas. Je passe sur "union" ou "fédération" qui font un peu trop syndicales mais par exemple "coalition" me semblait intéressant. Sinon y a entente (cordiale), (com)plot, conspiration, franc-maçonnerie... Ah je crois que je peux arrêter là. Voire avant. Trop tard.

Adler a écrit:

J'aime beaucoup le "c'est le moins qu'on puisse dire". Le seul problème c'est bien sûr la concision de l'anglais...
Pour ta solution, je sais pas si c'est ma virgule entre "suis" et "à vrai dire" qui me gêne ou la concision du "très occupé" (moi, schizophrène? Cool )

Mais non mais non, ce sont juste les contradictions du français je suppose...

Adler a écrit:
"-Je craignais que vous ne soyez occupé.
-Occupé? Le mot est faible à vrai dire."

Mais un truc me gêne encore, donc bon Mr. Green

Attends, je connais quelqu'un qui pourrait te donner une idée de ce qui te gêne :
Adler a écrit:
concision [...] concision.

Sauf si tu déplaces la concision en l'occurrence...

Adler a écrit:
Pas faux pour le "soulève", mais sinon ya un autre moyen -je crois Mr. Green -, c'est de mettre quelque chose comme "il se leva à peine de sa chaise" ou "ne se leva qu'à-moitié blablabla"

Ouep. Surtout que c'était pas le à peine ou à moitié qui me gênait c'était d'y accoler le verbe "se soulever". Mr. Green Mais avec se lever ça me dérange pas. Et puis à la réflexion, ton "en guise de salutation" me plaisait bien (même si je pense que ça va au-delà du texte anglais). Ou alors c'est parce que tu m'as influencée parce qu'au départ, j'avais songé à utiliser "se contenter" ("il se contenta d'un bref signe de la tête blablabla"). Sauf que je n'arrivais pas à faire une phrase qui me convienne. Moi schizophrène ? Non plus.

Adler a écrit:

Ben j'ai pas trouvé -_-
tous mes dictionnaires restent sur le premier sens d'expérimenter, essayer...Ptêt que Holmes veut dire un truc genre " Juge de la qualité de mon super canapé en t'y asseyant!" Genre "have a good sit" quoi Mr. Green

C'est curieux comme je comprends de temps en temps pourquoi j'ai gardé mon Hachette Concise. Parce que le Harrap's me met que ce sens premier. Et le concise met quelques sens un peu différents :
-it's trying to rain/snow : il a l'air de vouloir pleuvoir/neiger (bon j'avoue n'avoir jamais dit ça en français sauf si je pars du principe que c'est une entité qui fait pleuvoir et neiger selon son bon vouloir)
-try (consult) : demander à (person); consulter (book).
et en bonus même si ça nous concerne pas : these things are sent to try us : tout ça c'est pour notre bien.

Enfin en tout cas, ça montre qu'il y a d'autres significations de "try" que "essayer" et ses dérivés. Faudrait demander à des spécialistes. 'Fin, ce n'est qu'une idée machinale, comme ça.

Adler a écrit:
"comme à son habitude lorsqu’il se sentait d’humeur détective. "
Bouuuh pour le comme, I agree.

Je me doute.
J'aime bien l'idée du fidèle à son habitude. La fièvre du détective aussi d'ailleurs si on pense à l'insistance occasionnelle de Watson à dire que Holmes peut passer des jours sans dormir etc. sur une enquête tellement il est concentré dessus...(Et c'est pas vrai que ma phrase est bancale) Y a un côté un peu obsessionnel...Il faudrait donc juste essayer de remodeler la phrase. Y aurait bien sûr la solution d'en faire deux mais c'est à éviter :
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods.
«Asseyez-vous sur le canapé» dit Holmes. Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil (Mr. Green)et joignit les dix doigts : c'était habituel chez lui quand il était pris par la fièvre du détective / cela indiquait qu'il était atteint par la fièvre du détective.

Bon j'avoue que je n'aime pas ma façon d'introduire la fièvre du détective. Quant aux deux phrases, en relisant, je ne suis pas sûre que j'aie besoin d'en faire deux avec cette ponctuation finalement. La question est de savoir si on peut la modifier ainsi.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Chandeleur


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 19
Localisation: un endroit

MessagePosté le: 02/03/2007 17:28:40    Sujet du message: Re: Lost in Translation? Répondre en citant
alors voilà, je vais me permettre de faire quelques remarques bien que je ne sois guère une autorité vu que je ne suis pas moi-même en Anglais : c'est pourquoi ces remarques toucheront surtout au français même. je m'explique : en fait j'ai lu, avant et à part du texte anglais, la traduction et certains éléments me paraissent étranges en français, donc je vais les indiquer, juste pour info quoi...
après cette brève captatio benevolentiae (comme dirait mon Kas**yk préféré) voici mes conclusions (je comprends pas trop pourquoi je parle comme ça moi Rolling Eyes ) :

alors déjà la fameuse
Adler a écrit:
Alliance Rousse
c'est clair que c'est bizarre, mais outre le fait que ça m'a fait penser à la "compagnie des lapins bleus" j'ai pas de solutions (nan mais il fallait que je la fasse ma blague Very Happy)

Adler a écrit:
affaires les mieux résolues
ça fait un peu bizarre aussi... tout comme :
Adler a écrit:
un coup d’œil interrogateur passant rapidement dans ses petits yeux
un coup d'oeil dans les yeux? ça doit faire mal Mort de Rire (et le début aussi mais vous en avez déjà parlé)

outre le coup du canapé,
Adler a écrit:
l'humeur détective
est assez étrange

enfin voilà, désolée j'ai pas vraiment de solutions à proposer, et en plus c'est même pas dit que tu aies encore besoin de réponses à propos de cette traduction, mais je voulais juste voir ce que ça faisais de participer à la vie du forum, un peu Embarassed
_________________
le latin... c'est bien, surtout les versions... de Cicéron ^^
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 03/03/2007 13:54:32    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
hihihi
Merciiiiii pour cette contribution!!!
Je sais que ça a pas l'air, mais les mieux zavisés pour donne run avis sur une trad sont souvent ceux qui n'y ont pas participé, et qui lisent le resultat...Jvous avais parlé de l'"âge qui était dans sa fleur", nan?
Ben je pense que la personne qui a pondu ça (côôt?) elle était trop à fond dans sa langue de départ et avait -mais très légèrement hein Rolling Eyes - oublié la langue d'arrivée...

Bon donc.
Pour l'alliance rousse, j'ai pensé que "La guilde des Roux" était peut-être moins moche (et puis j'adore le mot guilde Mr. Green )

Pour les affaires les mieux résolues, pourquoi pas un truc genre "ce gentleman m’a assisté et aidé sur la plupart des affaires qui furent par la suite couronnées de franc succès" , ou un truc du genre...Je trouve que c'est plus lourd, mais on comprend mieux de quoi on parle, non? Non?! Crying or Very sad (qu'il est con ce smiley -_-)

Rhalala, après coup, qu'il est moche ce coup d'oeil...
Bon, re-réflechissons...
Au lieu de "Le gentleman corpulent se souleva à moitié de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, un coup d’œil interrogateur passant rapidement dans ses petits yeux entourés de graisse"
Peut-on mettre:

"Le gentleman corpulent se leva à peine de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, tout en me lançant de ses petits yeux entourés de graisse un rapide regard interrogateur "

Ensuiiiiite
Rhalala l'humeur détective...L'arrachage de cheveuuuuux Hum pardon.
En anglais, c'est "to be in judicial moods"...
Si j'étais plus moi et moins sérieuse, j'aurais traduit par "lorsqu'il était d'humeur à détectiver"...Mais bon, dans la vraie vie, loin de ce cerveau compliqué, il se trouve que ça se dit pas...Ou alors on pourrait dire "lorsqu'il était d'humeur à jouer les détectives", sauf que "jouer" fait trop superficiel...(voire, "lorsqu'il sentait sa détectivomanie l'envahir"...Comment ça, non??)
Rhalalaaaaa
Jsais pas quoi meeettre...


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 15:03:10; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Chandeleur


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 19
Localisation: un endroit

MessagePosté le: 05/03/2007 14:12:51    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
pour l'histoire du coup d'oeil je pense en effet que parle de regard rend mieux dans la phrase. peut-être même que tu pourrais reprendre ta première proposition en remplaçant seulement "coup d'oeil" par regard :
Le gentleman corpulent se souleva à moitié de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, un rapide regard interrogateur passant rapidement dans ses petits yeux entourés de graisse non? et que dirais-tu d'une "lueur interrogatrice"? Question

et pour l'humeur détective, je trouve que "d'humeur à jouer les détectives" n'est pas si mal, après est-ce que ça rend bien la phrase anglaise je ne sais guère...

please help!!!
_________________
le latin... c'est bien, surtout les versions... de Cicéron ^^
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 05/03/2007 14:41:33    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Moi j'aime bien la lueur interrogatrice. D'autant que "lueur" peut aussi traduire le caractère fugitif de la chose.
Et puis j'aime bien aussi l'humeur à jouer les détectives (oui je suis d'humeur pas contrariante moi aujourd'hui). Je trouve d'ailleurs que le fait que ça ne fasse pas "sérieux" peut coller si on part du principe qu'Holmes fait ça en amateur. Donc il s'éclate finalement...Non ?
C'était ma contribution inutile de la journée.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 05/03/2007 16:07:42    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Rha, j'aime bien vos contributions inutiles Very Happy
Mais la mienne est pire Mr. Green
Prochain message constructif, une édition number two de la trad...On frise la perfection, non? Comment ça non? Crying or Very sad
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 11/03/2007 18:06:58    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Et voici le texte remodelé par nos diverses remarques!
Alors je trouve certaines phrases bancales, j'aimerai votre avis sur la totalité de l'extrait...
(oui, j'y tiens à la Guilde des roux Very Happy)


La Guilde des Roux


Alors que j’étais passé à l’automne dernier rendre visite à mon ami, M. Sherlock Holmes, je le trouvai en grande conversation avec un gentleman d’un certain âge à la stature très corpulente, au teint éclatant et à la chevelure rutilante. Tout en m’excusant de cette intrusion, je comptais me retirer quand Holmes m’attira brusquement dans la pièce et ferma la porte derrière moi.
“Vous ne pouviez mieux tomber, mon cher Watson, dit-il d'un ton cordial.
-Je craignais que vous ne soyez occupé.
-Je le suis, à vrai dire. Très occupé.
-Alors je peux attendre à côté.
-Sûrement pas. M. Wilson, ce gentleman m’a assisté et aidé sur la plupart des affaires qui furent par la suite couronnées de franc succès, et il me semble évident qu’il me sera encore de la plus grande aide dans votre cas. »
Le gentleman corpulent se souleva de sa chaise et me fit un bref signe de la tête en guise de salutation, une lueur interrogatrice passant dans ses petits yeux entourés de graisse.
“Asseyez-vous sur le canapé”, dit Holmes. Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, fidèle à son habitude lorsqu’il se sentait d’humeur à jouer les détectives. « Je sais, mon cher Watson, que vous partagez mon amour de l’étrange, du marginal et de tout ce qui s’écarte du train-train ennuyeux de la vie quotidienne. Pour preuve de ce goût-là, votre enthousiasme à consigner (voire, si vous me permettez, à embellir !) tant de mes petites aventures. »


Dernière édition par Adler le 15/06/2011 15:03:39; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Chandeleur


Hors ligne

Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 19
Localisation: un endroit

MessagePosté le: 13/03/2007 17:06:19    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
et ben moi je trouve ça très bien ^^ on sent pas du tout que c'est fait à partir d'une traduction en fait, mais on a l'impression de vraiment lire un bouquin de conan doyle ^^ donc c'est greaaaaaaaaaaaat ^^
_________________
le latin... c'est bien, surtout les versions... de Cicéron ^^
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 14/03/2007 15:08:01    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Chandeleur a écrit:
et ben moi je trouve ça très bien ^^ on sent pas du tout que c'est fait à partir d'une traduction en fait, mais on a l'impression de vraiment lire un bouquin de conan doyle ^^ donc c'est greaaaaaaaaaaaat ^^


Marchiiiiiii...A toi aussi^^
J'adore le travail d'équipe on est géniales

Et hop je sors Rolling Eyes
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/03/2007 11:42:34    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Bon, eh bien puisque personne ne se décide, je vais faire la rabat-joie de service. Mr. Green Meuh non je vais rien dire sur ta Guilde des Roux, j'aime bien naussi.
Citation:
Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, fidèle à son habitude lorsqu’il se sentait d’humeur à jouer les détectives.

En fait, j'ai juste un problème avec cette phrase-là mais j'ai du mal à le nommer. :ban:
Je sais par contre que mon problème se situe quelque part dans le tronçon "et joignit les dix doigts, fidèle à son habitude lorsqu'il se sentait d'humeur à jouer les détectives". Mr. Green
Et ptêt que j'hallucine aussi.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 16/03/2007 12:51:40    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Challenger a écrit:
Bon, eh bien puisque personne ne se décide, je vais faire la rabat-joie de service. Mr. Green Meuh non je vais rien dire sur ta Guilde des Roux, j'aime bien naussi.
Citation:
Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, fidèle à son habitude lorsqu’il se sentait d’humeur à jouer les détectives.

En fait, j'ai juste un problème avec cette phrase-là mais j'ai du mal à le nommer. :ban:
Je sais par contre que mon problème se situe quelque part dans le tronçon "et joignit les dix doigts, fidèle à son habitude lorsqu'il se sentait d'humeur à jouer les détectives". Mr. Green
Et ptêt que j'hallucine aussi.


Et ben en te relisant, je me suis dit que tu avais raison, vile.
Je pense pour ma part que ya un problème entre lhistoire d'"habitude" et le "lorsqu'il"
Je propose donc:
"Lui-même se laissa retomber dans son fauteuil et joignit les dix doigts, habitude qu'il avait prise lorsqu'il se sentait d'humeur à jouer les détectives"
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 16/03/2007 13:25:38    Sujet du message: The Red-Headed League Répondre en citant
Ah ben je préfère ça déjà, tu vois.
Et je suis pas vile. Ah...si.
_________________
"I feel trapped. Like a moth, in a bath."
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:42:28    Sujet du message: The Red-Headed League
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Mise en pratique Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com