Traduire sans être traduit en justice

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Oeuvres collaboratives de Requiem
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 26/01/2007 12:43:10    Sujet du message: Traduire sans être traduit en justice Répondre en citant
La plupart des oeuvres dites classiques ne sont plus sous le coup de la législation du droit d'auteur. On peut donc les diffuser (cf. Le projet Gutenberg ou Wikisource)

Comme vous l'avez évidemment lu dans le topic-annonce sur la législation, la durée du droit d'auteur équivaut à 70 ans à compter de la mort de l'auteur (et non de la publication de l'oeuvre, beware)

En conséquence, seuls les auteurs morts AVANT (2007-70=) 1937 seraient traduisibles.
SAUF que ( Rolling Eyes )


Les droits [...] sont prorogés d'un temps égal à celui qui s'est écoulé entre le 3 septembre 1939 et le 1er janvier 1948 (donc temps égal= 9 ans), pour toutes les oeuvres publiées avant cette date et non tombées dans le domaine public à la date du 13 août 1941.


Le jeu devient plus complexe: même si la guerre 14-18 n'entre plus en compte (grrreat), la guerre 39-45 est problématique.
Alors essayons de traduire le charabia legislatif:
"Les oeuvres publiées avant le 1er janvier 1948 et dont l'auteur est mort après 1871 ont un droit d'auteur de 79ans à compter de la mort de l'auteur."

Prenons l'exemple de Lovecraft, né en 1890 et mort en 1937. Il a écrit Les Montagnes hallucinées en 1931. Son droit d'auteur s'étend donc de 1937 à (1937+70+9) 2016, contrairement à ce que je croyais -_-".


Maintenant on arrête avec la théorie, passons à la pratique:

-On ne peut absolument pas traduire d'auteur morts après 1928 (2007-79).


On peut donc traduire les écrits de Lénine (mort en 1924), mais pas ceux de rhazep^fjhfnlshdngk -pardon moment d'égarement- de Sir Arthur Conan Doyle :ban: , mort en 1930. -_-"
Le monde s'écroule.

Cependant (gardons le moral, Challenger...), l'article 122-5 du Code de la propriété intellectuelle donne le droit, "Sous réserve que soient indiqués clairement le nom de l'auteur et la source"
aux "analyses et courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d'information de l'oeuvre à laquelle elles sont incorporées"

Donc mettons en avant le caractère pédagogique de la chose, et nous pourront traduire quand même quelques morceaux d'oeuvres récentes...


Edit: je viens de voir les oeuvres de Conan Doyle sur Gutenberg. La raison en est que le copyright anglais ne tient pas compte des périodes de guerre, donc les 70 ans se sont terminés en 2000 -_-''
Pour les USA, toutes les oeuvres publiées avant 1923 sont dans le domaine public...Mais comme le dit si bien la
wikipédia anglaise:
"The Berne Convention provides for national treatment of other countries' copyright. In other words, France must treat a work that is copyrighted in the UK as if it were copyrighted in France, receiving the protection of French (not UK) copyright law."

Allez, je crois que c'est assez de désespoir pour aujourd'hui...


Dernière édition par Adler le 17/06/2007 20:17:38; édité 1 fois
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 26/01/2007 12:43:10    Sujet du message: Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 26/01/2007 13:21:40    Sujet du message: Traduire sans être traduit en justice Répondre en citant
Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad
Je propose de déménager le forum en Angleterre.









































Comment ça, non ? Eh ben, je prendrai plein d'extraits des aventures du Professeur Challenger et puis ce sera pédagogique d'essayer de rendre cette écriture en français et de faire partager une partie stimulante, peut-être moins connue du génial ACD que les illustres histoires de Sherlock Holmes (j'aurais au moins essayé...)
Revenir en haut
Adler
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 350
Localisation: P3X-500

MessagePosté le: 26/01/2007 13:30:12    Sujet du message: Traduire sans être traduit en justice Répondre en citant
Tu t'es bien rattrapée aux branches Mr. Green
On a ni Lovecraft, ni Arthur Conan Doyle. Par contre on a Wilkie Collins, Jane Austen, Tobias Smollett...On se console avec ce qu'on a^^

N'oublie pas non plus les romans gothiques, The Monk de M.G. Lewis, les oeuvres de Sheridan le Fanu...
Allez, on va se débrouiller, wééé Mr. Green
Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Challenger
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 05 Jan 2007
Messages: 391

MessagePosté le: 27/01/2007 14:01:34    Sujet du message: Traduire sans être traduit en justice Répondre en citant
Ce site propose quelques-unes des oeuvres tombées dans le domaine public (j'aime bien le côté optimiste de cette expression...) en France. Il faut quand même être vigilant parce que le site propose du Conan Doyle par exemple...(je continue de chercher)

Stevenson est aussi disponible puisque mort en 1894 et puisque tu parlais de gothique, je me tournerais bien vers The Castle of Otranto d'Horace Walpole. Mr. Green
Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 19/10/2017 04:43:03    Sujet du message: Traduire sans être traduit en justice
Revenir en haut
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Requiem cum libro Index du Forum // Traduction // Oeuvres collaboratives de Requiem Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
alexisBlue v1.2 // Theme Created By: Andrew Charron // Icons in Part By: Travis Carden
Powered by phpBB © 2001, 2017 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com